Ciclo de cine japonés en Cine Fuente

En el marco de las actividades conmemorativas de los 100 años del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre Japón y Paraguay, la Embajada del Japón junto a La Fundación Japón presentan un Ciclo de Cine Japonés.

Con horario único, se proyectarán películas del género de comedia, animé, drama y terror con acceso libre y gratuito.

Los días de exhibición serán todos los martes; 15, 22 y 29 de enero y luego el 5 y 12 de febrero, en la sala del Cine Fuente del Shopping de Salemma.

CARTELERA

Martes 15 de enero a partir de las 19hs: PATEMA Y EL MUNDO INVERSO (Apta para todo público)

Martes 22 de enero a partir de las 19hs: EL SAMURÁI DEL GATO (Apta para todo público)

Martes 29 de enero a partir de las 19hs: KARATE-ROBO ZABORGAR (Apta para todo público)

Martes 5 de febrero a partir de las 19hs: COMPLEJO KUROYURI (Apta para mayores de 18)

Martes 12 de febrero a partir de las 19hs: EL MOHICANO VUELVE A CASA (Apta para todo público)

Alfonso Cuarón tilda de ‘ridículo’ el subtitulo de Roma en “español de España”

Netflix tradujo las conversaciones para que los usuarios españoles pudieran “comprender” la película, hecho que el director mexicano calificó de ofensivo y ridículo.

Tras el estreno, la plataforma decidió subtitular la película, cuyo diálogo es en español a excepción de los comentarios en la lengua indígena local, para que los usuarios españoles pudieran “entender”.

Sin embargo encendió la polémica ya que según el propio Cuarón, director del filme, le parecía muy ofensivo para el público que su película se haya subtitulado en España.

A mí me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar, y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar”, declaró claramente enfadado el director en Nueva York.

“Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles”, añadió luego.

El académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda mostró su apoyo al realizador mexicano y consideró que esta práctica “abre grietas en el privilegio” de los hispanohablantes de entenderse y dijo que los subtítulos a la película mexicana suponen un “fenómeno sorprendente” y “una falta de confianza” a la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse.

Además, en representación de la Real Academia Española, señaló que cuando vio la película se sorprendió al ver lo subtítulos:

“Cuando uno va al cine a ver una película mexicana, española o argentina no espera encontrar subtítulos, porque no son necesarios. Roma tiene algunas partes en mexica, una lengua indígena, y esas partes sí hay que traducirlas, pero la parte que está en español no necesita en absoluto traducción”, dijo al sitio El Español.

Palabras como “ustedes” se leen en los subtítulos como “vosotros”, “enojarse” se cambió a “enfadarse”, “vengan” por “venid”, y “mamá” por “madre”, entre algunos cambios. Sin embargo, la RAE concuerda con el cineasta: los subtítulos son innecesarios.

Tras la polémica, Netflix decidió dar un paso atrás y quitó los subtítulos para España.

SIETE PARECIDOS POCO RAZONABLES

“Se va a enojar tu mamá” es subtitulado como “Tu madre se va a enfadar”.

“Qué babosa eres” (“Qué tonta eres”)

“Nomás no se vayan hasta la orilla” (“No os acerquéis al borde”)

“¡Vengan!” (“¡Venid!”)

“Y, además, quiero un coche más chico” (“Y quería un coche más pequeño”)

“Tengo que ir a checar” (“Tengo que mirar”)

“Si está bien suave” (“Está tranquila”)

Margot Robbie será Barbie en la película live-action de Warner

La actriz australiana fue confirmada para que diera vida a la famosa muñeca coqueta en la próxima producción de Warner Bros.

La nominada al Óscar Por “I, Tonya” interpretará a Barbie en la película debut de la famosa muñeca con actores de carne y hueso. Así lo anunciaron el fabricante de juguetes Mattel y el estudio Warner Bros. en conjunto.

De hecho Barbie, que celebra este año su 60 aniversario de existencia, ya ha sido objeto de una treintena de películas animadas, ninguna de las cuales fue presentada en los cines.

El largometraje será supervisado por la nueva entidad del gigante de los juguetes estadounidense, Mattel Films, y coproducido por LuckyChap Entertainment, la productora de Margot Robbie.

Aunque Mattel ha diversificado los modelos de Barbie con diferentes colores de ojos, cabellos y piel, y también ha ofrecido más de unas pocas medidas diferentes, el grupo ha elegido a una mujer rubia de ojos azules y pelo largo para su gran debut en la pantalla gigante.

“Me siento muy honrada de que se me haya confiado este rol y de producir una película que, creo, tendrá un impacto extremadamente positivo en los niños y las audiencias de todo el mundo”, dijo citada en el comunicado Robbie.

En total, más de mil millones de muñecas Barbie han sido vendidas desde su presentación en el Salón del Juguete en Nueva York el 9 de marzo de 1959.

Máquinas Mortales renueva la cartelera local

Máquinas Mortales, basada en la novela del mismo nombre y adaptada a la pantalla grande por Peter Jackson, Fran Walsh y Philippa Boyens, recrean una historia en un futuro apocalíptico. La cinta se estrena hoy en los cines locales.

Una mujer misteriosa debe destruir Londres, una ciudad gigantesca que se transporta sobre ruedas devorando, y a su paso, los recursos de otras ciudades más pequeñas.

Dos opuestos en alianza Tom Natsworthy (Robert Sheehan) que proviene de un nivel inferior de Londres, lucha por su propia supervivencia después de que se topa con la peligrosa fugitiva Hester Shaw (Hera Hilmar).

Dos opuestos, cuyos planes nunca debieron cruzarse, forjan una alianza.

El filme es la nueva propuesta del director Christian Rivers, que también dirigió King Kong, y ganador del Oscar por sus reconocidos efectos visuales.

Junto con él se encuentran los tres veces ganadores al premio de la Academia, Peter Jackson, Fran Walsh y Philippa Boyens, como escritores del guion.