Gemelas paraguayas deslumbran en Foro Mundial de la Juventud, en Egipto

Las gemelas Montserrat y Pilar Argaña, cantantes paraguayas se presentaron anoche en la edición 2022 el World Youth Forum (Foro Mundial de la Juventud), llevado a cabo en Egipto. Su participación se dio en la categoría de arte con emblemáticas canciones, una de ellas, ‘Imagine’ interpretada en guaraní e inglés.

En el prestigioso evento, desarrollado desde el lunes 10 de enero en la ciudad turística Sharm EI Sheikh, las hermanas entonaron “Hallelujah” de Leonard Cohen, “We are the champions” de Queen e “Imagine” de John Lennon, esta última cantada en los idiomas inglés, español y guaraní.

De acuerdo a la embajada paraguaya en Egipto, las compatriotas deslumbraron a los presentes con magistral interpretación, entre ellos, el Presidente de dicho país, Abdel Fattah Al-Sisi.

Cabe resaltar que la organización solo podía aceptar a una de ellas, pero su talento y particularidad conquistó al comité, invitándolas a ser parte del espectáculo con todos los gastos cubiertos, siendo las únicas hispanohablantes en incorporar versos en español en el acto.

“Alentamos a los jóvenes a perseguir sus sueños y a la vez pedimos apoyo para estos, más aún a los sectores del interior del país. Un pequeño apoyo, palabra o aliento puede ser el hilo que guíe a más talentos escondidos a sobresalir y llevar en alto lo que nos representa”, expresaron las gemelas en un comunicado, previo a su viaje.

La interpretación de las paraguayas inicia en el minuto 20:00.

LAS GEMELAS ARGAÑA

Procedentes de la ciudad Arroyos y Esteros, las artistas comenzaron a dedicarse a la música desde temprana edad, cantando en eventos privados como cumpleaños y bodas. A los 16 años se formalizaron en el canto, a fin de crecer en el ámbito profesional y aportar ingresos a la familia.

Tras un año de estudiar chino mandarín, viajaron a Taiwán, becadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores de la República de China (Taiwán), MOFA por sus siglas en inglés. Montserrat sigue la carrera de Ingeniería Química y Pilar, Ingeniería Electrónica.

Ambas llevan ya tres años en la Taiwan Tech (National Taiwan University of Science and Technology), extensión de la Universidad Politécnica Taiwán-Paraguay.

 

Los Goya a mejor película iberoamericana y europea se entregarán virtualmente

Madrid. Los Premios Goya en las categorías de mejor película iberoamericana y europea se entregarán virtualmente y los nominados no podrán asistir a la gala que se celebrará el 12 de febrero en Valencia, una medida que ha sido muy mal recibida por los equipos afectados.


Fuente: EFE

La decisión fue tomada por unanimidad por la Junta Directiva de la Academia para evitar riesgos por la necesaria movilidad que implicaría la presencia de estos equipos, ya que todos están fuera de España, según han confirmado a EFE fuentes de esta institución.

La medida adoptada por la Junta afecta a los equipos de “Canción sin nombre” (Perú); “La cordillera de los sueños” (Chile), “las siamesas” (Argentina) y “Los lobos” (México), en el caso de las películas iberoamericanas. Y a “El hombre perfecto” (Alemania), “Adiós, idiotas” (Francia), “Otra ronda” (Dinamarca) y “Una joven prometedora” (Reino Unido), en la categoría de mejor filme europeo.

La Academia ha querido minimizar los riesgos ante el aumento incesante de los casos de covid y con el objetivo de garantizar al máximo la seguridad de los asistentes a la gala. Para ello también se exigirá una PCR negativa a los asistentes y se reducirá el número de personas que podrán entrar en el Palau de Les Arts, donde se celebrará la ceremonia de la 36 edición de los Premios Goya.

Los equipos de las películas iberoamericanas han asegurado a EFE que están “muy decepcionados” y que consideran “muy injusta” la medida, ya que las fronteras de sus países no están cerradas y el riesgo de sus desplazamientos es el mismo que el de las personas que viajen desde Madrid o Barcelona a Valencia.

En el caso de “Canción sin nombre”, sus productores ya ha remitido una carta a la Academia de Cine pidiendo que reconsideren su decisión y explicando las razones por las que consideran discriminatoria la decisión adoptada.

“Para ellos (los equipos de los filmes iberoamericanos) es importantísimo estar en los Goya. Significa mucho tanto la nominación como la asistencia a la gala, por no hablar de subir al escenario a recoger el premio”, han coincidido en señalar los responsables de comunicación de las películas.

 

El Macbeth de Denzel Washington trasciende color y edad

Los Ángeles, Estados Unidos. En los cuatro siglos que han pasado desde que Shakespeare escribió la obra escocesa, nunca hubo un Macbeth como Denzel Washington.


Fuente: AFP/Andrew Marszal

Dos veces ganador del Óscar, es considerado con frecuencia el gran actor de su generación, y ya ha recibido cada nominación posible por su nueva película “La tragedia de Macbeth”, disponible este viernes en la plataforma de Apple TV+.

Washington tiene 67 años y su Lady Macbeth es interpretada por la actriz de 64 años Frances McDormand. Lo que significa que la despiadada pareja poco probablemente podría engendrar un heredero para su reinado.

“Ellos están cansados y son más viejos”, le dijo Washington a la AFP, explicando que el paso del tiempo les dio a sus personajes una motivación diferente, pero igualmente malévola.

“Ellos son como ‘mira, esta es nuestra oportunidad. Nos lo deben’”.

“Tiempos drásticos exigen medidas drásticas. Y el reloj está andando”.

¿Cómo podría Washington, que choca espadas con varios rivales en múltiples y exhaustivos encuentros a lo largo del final de la película, haber interpretado este rol de forma distinta 20 o 30 años atrás?

“Probablemente de forma más física. ¡No cediendo a la realidad de cómo mis rodillas están en este punto de mi vida!”, dice.

Y claro, Washington es negro. Al igual que el actor Corey Hawkins, de 33 años, quien interpreta a su némesis y eventual vencedor Macduff.

Este detalle, aunque es un anacronismo histórico para la Escocia del siglo XI, está lejos de ser novedad. Orson Welles dirigió una versión de Macbeth con un elenco negro en 1936.

“Obviamente somos diferentes, así que creo que es algo bueno”, dijo Washington en una mesa redonda con periodistas.

“En mi humilde opinión, deberíamos llegar a un punto en el cual la diversidad ni siquiera tenga que ser destacada como algo especial”.

“Estos jóvenes, negros, blancos, azules, verdes, o lo que sea, son talentosos y calificados, y es por ello que están aquí”.

Hawkins añadió: “No puedo cambiar esta piel, o este cabello. Pero lo que puedo es ser excelente en algo que la gente podría no estar esperando. No estábamos pensando en blanco y negro”.
Irónicamente, la película es grabada en blanco y negro, y en formato estrecho, con su minimalistas y elegantes decorados evocando los primeros años de Hollywood.

“MIRADA FRESCA

“Macbeth” ha sido trabajada antes en varios formatos en la pantalla grande por directores influyentes, incluyendo Welles, Akira Kurosawa y Roman Polanski.

Pero Washington dice que no vio ejecuciones previas de Macbeth, y eligió no buscarlas luego de que el director Joel Coen decidiera el elenco.

“No quería ver a alguien y preguntarme ‘¿cómo diablos voy a hacerlo mejor que eso?’”, cuenta Washington cuyo Macbeth es inicialmente comedido y sutil, antes de que su rabia, su ambición y su locura se desaten.

“No quería que impactara lo que yo estaba haciendo. Entonces lo interpreté con una mirada fresca, y con imaginación”.

Aún así, Washington tiene tradición cuando se trata de Shakespeare.

Protagonizó en Broadway una versión de “Julio César”, y también participó en “Mucho ruido y pocas nueces”, de Kenneth Branagh.

Hawkins dice que esperaba ver que Washington, él y otros miembros negros del elenco, incluyendo a la hija de Washington, Olivia, que inspirasen con roles menores a jóvenes de minorías a darle una oportunidad a las obras de Shakespeare.

“Si hay algún niño o niña que quiera ver esta película, podría abrirles la curiosidad al respecto”, dijo.

“Sí, los negros aman a Shakespeare. Nosotros probablemente amamos a Shakespeare sin saber que amamos a Shakespeare, porque hay tantas referencias culturales y en canciones que nos gustan”.

“Es un honor poder hacer esto, y estar lado a lado con estos actores, estos actores negros”, dijo Hawkins.

“Porque tenemos tanta propiedad como cualquier otra persona”.

 

Lanzarán libro de VI Seminario Internacional sobre Traducción y Diversidad Lingüística

Este viernes 14 de enero, a las 19 hs se lanzará el libro ‘Ñe’ẽasa, Ñe’ẽteekuaaty ha Ñe’ẽheta rehegua Amandaje Oĩhápe Tetãygua ha Pytaygua Poteĩha “Jaguatávo Ypykuéra Ñe’ẽita Yvy Ape Arigua Pa Ary Gotyo”. Sexto Seminario Internacional sobre Traducción, Terminología y Diversidad Lingüística “Rumbo al Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas”. La cita es en el local de Yvy Marãe’ỹ – Cnel. Romero 318 y Cnel. Bogado, San Lorenzo.

El libro tiene 192 páginas e incluye artículos presentados por los ponentes del Sexto Seminario Internacional, organizado por la Fundación Yvy Marãe’ỹ y el Instituto Técnico Superior de Estudios Culturales y Lingüísticos Yvy Marãe’ỹ.

El objetivo es sido fortalecer y ampliar el espacio científico-cultural construido por Yvy Marãe’ỹ en los primeros cinco seminarios similares de 2016, 2017, 2018, 2019 y 2020, para que investigadores, lingüistas, traductores, terminólogos, planificadores y promotores lingüísticos de Paraguay y de otros países de América Latina y Europa difundan resultados de investigaciones y experiencias en la defensa, planificación, revitalización y promoción de la diversidad cultural y lingüística.

Durante los cinco días, participaron como expositores 32 especialistas de 16 países: Paraguay, Argentina, Brasil, Bolivia, Colombia, Uruguay, Chile, Perú, Ecuador, México, Venezuela, Francia, España, Alemania, Italia y Suiza. Como participantes se inscribieron más 1500 personas.

De Paraguay se han inscripto cerca de 1200 compatriotas de los 17 departamentos y de la Capital. Del exterior se inscribieron más de 300 personas de estos países: Bolivia, Argentina, Brasil, Chile, Venezuela, Uruguay, Colombia, Perú, Guatemala, México, Canadá, España, Italia, Francia, Alemania, Rusia, Egipto, Suiza, Ecuador, Haití, El Salvador, Estados Unidos.

El proyecto contó con el apoyo de la Secretaría Nacional de Cultura (SNC), a través del programa Fondos de Cultura para Proyectos Ciudadanos-Concursable 2021.