Los comodines también existen en las palabras: vea cuáles son

Hablar de un comodín puede transportar a diferentes ámbitos: además de las cartas, a una situación en la que se utilice a una persona o cosa para fines diversos. Sin embargo, los comodines también existen en el idioma. Entérese de cuáles son.

Una palabra comodín es aquella con un significado muy general y que puede utilizarse en distintos contextos. Lleva ese nombre porque, al igual que el comodín de los naipes, también puede tomar distintos valores, en este caso, semánticos.

Esta definición aparece en el libro Las 100 dudas más frecuentes del español, del Instituto Cervantes, donde, además, comparten algunos ejemplos de este tipo de vocablos:

Asunto, problema, cosa, tema, bueno, grande, pequeño, positivo, impresionante, poner, hacer, tener, realizar. También son conocidas como palabras baúl, por la amplitud de significado, y la capacidad de cabida.

También en RAE: Gravar y grabar: sepa en qué casos usar cada palabra

En vez de: Me pusieron la fibra óptica ayer

Algo más preciso sería: Me instalaron la fibra óptica ayer

En lugar de: Ya no quiero saber del asunto de las oenegés

Intentar con: Ya no quiero saber del proyecto de las oenegés

En vez de: Es difícil hablar del tema de la sexualidad con los hijos

Probar con: Es difícil hablar de sexualidad con los hijos

Antes que: Se realizará un homenaje a las víctimas del ataque

Optar por: Se rendirá homenaje a las víctimas del ataque

Estas son apenas algunas sugerencias para reemplazar las palabras comodín. No siempre se las identifica de inmediato, pero es posible rastrearlas con una simple leída. El cambio permitirá mejorar la calidad de expresión y disminuir la pobreza léxica.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Puede interesarle: ¿Se dice apartamento o departamento?

¿“Puentazo” en el diccionario?: RAE otorga una nueva acepción a la palabra puente

Los funcionarios van a “hacer puente” este fin de semana, dicen algunos para referirse a las ocasiones en las que alguien se toma un día libre y lo anexa al sábado y el domingo. En el diccionario de la lengua española hay novedades sobre esta acepción.

Bajo la etiqueta de actualidad, la Real Academia Española comunicó una definición añadida a la palabra puente, que, por cierto, tiene 18 acepciones, muchas de las cuales son poco utilizadas y conocidas.

La que nos compete en esta ocasión es la sexta y el diccionario de la lengua española (diccionario oficial de definiciones de la RAE) la define así: Día o serie de días que entre dos festivos o sumándose a uno festivo se aprovechan para vacaciones. Usado también en aposición: día puente. (una aposición es una construcción con dos elementos gramaticales unidos, uno de los cuales especifica al otro).

Puede interesarle: Renguear o renquear, ¿cuál es la palabra correcta?

En una interpretación dada a conocer en las últimas horas, la RAE explicó que, en rigor, no sería puente un día festivo que se suma al fin de semana, aunque a veces el término se emplea de ese modo.

En tal sentido, en Paraguay, lo más común es utilizar la palabra puente en esta acepción para las ocasiones en que alguien se toma un día libre y lo anexa al fin de semana, o para las veces en que, en medio de un feriado se agregan días libres y se extiende el periodo de ocio.

Ejemplos de puentes locales:

Tomarse el martes y el miércoles libres en la víspera de la Semana Santa (un puentazo)

Estar libre un viernes a sabiendas de que el lunes es feriado

Tomarse libre el viernes 16 de mayo del 2025, sabiendo que el 14 y 15 son días feriados

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

También en RAE: Yo y mis compañeros: ¿el burro por delante? o ¿pase usted?

Renguear o renquear, ¿cuál es la palabra correcta?

Para referirse a una persona que camina con dificultad por un problema en la pierna, algunos dicen renguear y otros renquear. ¿Qué indica la Real Academia Española al respecto? Entérese.

El zaguero central salió rengueando del campo de juego. La atleta estaba caminando normalmente, pero de pronto comenzó a renquear.

La palabra renquear, con “q”, sí existe y aparece en el diccionario de la lengua española con la siguiente definición: andar o moverse como renco, oscilando a un lado y a otro a trompicones. También tiene otras dos acepciones que guardan relación con la dificultad, pero no para lo físico, sino para un negocio, un quehacer, una materia o una decisión.

Lea también: Hecho y echo: sus significados, diferencias, cuándo con h y sin h

En tanto, el término renguear, de rengo, con g, aparece definido como “renquear” y con el sinónimo de cojear.

También está la palabra rengo y dice: cojo por lesión de las caderas o de un pie, así como renco, con c, que tiene el mismo significado.

En conclusión, tanto renguear como renquear y tanto rengo como renco son todas opciones correctas y aceptadas por la Real Academia Española (RAE).

Puede interesarle: ¿Arriero tolãi, tolái o tolay?: lo que dice la RAE sobre esta palabra

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

También en RAE: Yo y mis compañeros: ¿el burro por delante? o ¿pase usted?

Hecho y echo: sus significados, diferencias, cuándo con h y sin h

Tanto hecho (de hacer) como echo (de echar) son palabras correctas, pero, a veces confundidas a la hora de escribir. Qué significados pueden tener, cómo evitar la duda sobre el uso de la letra h, y otras interrogantes se informan en esta nota.

Aunque se pronuncian igual, no deben confundirse en la escritura las formas echo, echas, echa, del verbo echar, que se escriben sin h, y las formas hecho, hecha, hechas, del participio del verbo hacer, que se escriben con h, al igual que el sustantivo masculino hecho (‘cosa que se hace o que sucede’), tanto cuando se utiliza como tal como cuando forma parte de la locución de hecho (‘efectivamente, en realidad’), explica la Real Academia Española en su espacio Español al día.

Algunos ejemplos de la palabra echar que significa, a grandes rasgos, ‘tirar’, ‘poner o depositar’ y ‘expulsar’ son:

Siempre echo los papeles a la papelera.

Si echas más sal al guiso, lo estropeas.

Puede interesarle: Si el agua es fría, ¿por qué lleva artículo masculino “el”?

Otro significado de echar es añorar, aunque su uso no es habitual en Paraguay:

Te echo de menos

¿Me echaron de menos en todo este tiempo?

Un contexto también posible es el de estropear:

Echaste a perder mis luces

Siempre echás todo a perder

Además, “echar+infinitivo” es el comienzo de una acción expresada por el infinitivo:

Siempre se echa a reír en el momento más inoportuno.

Se echó a llorar por la broma de mal gusto que le hicieron

Por otro lado, hecho, del verbo hacer, tiene también varios usos, pero similares entre sí:

¿Has hecho lo que te dije?

Aunque iba con prisa, dejó hecha la cama.

Ya están hechas las tortillas.

El hecho es que hemos solucionado el problema.

Quería olvidarla. De hecho, intenté no volver a verla

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

También en RAE: Yo y mis compañeros: ¿el burro por delante? o ¿pase usted?