Bum, una alternativa en español al boom del inglés
La influencia del inglés en el español, con la adopción de varias palabras de esa lengua es innegable. Boom es uno de los tantos ejemplos que, al igual que otros, tiene una adaptación propuesta por la RAE.
Según el Diccionario panhispánico de dudas, el término inglés boom puede adaptarse como bum para aludir a un ‘éxito o auge repentino de algo’, con una u para reflejar la pronunciación original.
Lo mismo sucede con fútbol (de football) y champú (de shampoo), por lo que, para la Real Academia Española, la hispanización de este sustantivo es válida y resulta además preferible al uso del anglicismo.
Puede interesarle: «Habemos», ¿es correcto su uso en algún caso?
En otro contexto, bum es una interjección onomatopéyica que se emplea para representar el sonido de un golpe o una explosión: «Un ejercicio militar podría estar detrás del bum que se escuchó en San Diego».
La palabra express del inglés es otro caso que también tiene una adaptación en español y es la forma exprés, representando la pronunciación exacta en castellano.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Lea también: ¿Es correcto decir he freído dos huevos?
Cinco idiomas presentes en el coro de la canción del Mundial
El Mundial apenas comienza y aunque la derrota de Paraguay fue dolorosa, solo queda levantarse y seguir. Le proponemos distraerse curioseando sobre los idiomas que utiliza el coro de la canción Dai Dai de Shakira, entre ellos, el español, por supuesto.
Aplaudida por algunos, criticada por otros, la música oficial del Mundial, una vez más, a cargo de la talentosa Shakira, ya es conocida por todo el planeta, sea por voluntad propia o casi obligatoriamente, a fuerza de repetición, pues suena en todos lados.
Aunque un alto porcentaje está escrito en inglés, el coro, la parte más reproducida y escuchada, incluye cinco idiomas: italiano, japonés, español, francés e inglés. Fíjese en dónde está cada lengua:
Italiano: Dai, dai
Japonés: ikou
Español: dale
Francés: allez
Inglés: let’s go
Por cierto, la palabra en francés, allez, es la misma que utilizó Ricky Martin en Francia 98, con La Copa de la Vida:
Tú y yo, allez, allez, allez
Go, go, go, allez, allez, allez
Arriba va, el mundo está de pie
Go, go, go, allez, allez, allez
Lea también: Palomita, gambetear, cabecear y otras palabras del fútbol en el diccionario
Pero, volviendo al Mundial 2026, compartimos la letra en inglés y en español de la canción de Shakira para que, como hispanohablantes, nos familiaricemos con el contenido.
Supiste desde el día en que naciste
You knew from the day you were born
Que este es el lugar al que perteneces
That here in this place you belong
Has sido valiente todo este tiempo
You’ve been this brave all along
Lo que una vez te rompió te hizo fuerte (fuerte)
What broke you once made you strong (strong)
Dale, dale, dale, dale, dale, dale
Dai, dai, ikou, dale, allez, let’s go
Dale, dale, dale, dale, dale, dale (guau)
Dai, dai, ikou, dale, allez, let’s go (ow)
Ven y sigue tu deseo
Come follow your desire
Donde hay ganas, hay una forma
Where there’s a will, there’s a way
Eres dueño de ese fuego
You are the owner of that fire
Nadie puede quitártelo
No one can take it away
Sudor y sangre para escribir tu historia
Sweat and blood to write your story
Así fue como abriste el camino
That is how you paved the way
Estás a punto de alcanzar la gloria
You’re about to reach the glory
A solo un paso de distancia
Only one step away
Todos los momentos buenos y malos
All the highs and lows
Todas las lágrimas y el dolor
All the tears and the pain
Lo has vivido todo y has seguido adelante
You been there through it all, been through it all
Solo hazlo otra vez
Just do it again
Ahora tienes que creer (yo lo creo)
Now you got to believe (I believe)
Porque sabes lo que se necesita
‘Cause you know what it takes
Para vivir mi sueño
To be living my dream
En tu mejor nivel
At the top of your game
Siéntelo, tienes todo lo que necesitas
Feel it, got everything you need it
Ahora hazlo con todo
Now bring it like you mean it
Como si fueras en serio
Just like you mean it
Dale, no olvides lo que vales
Dale, no olvide’ lo que vales
Juega como tú sabes
Juega como tú sabes
Como tú sabes
Como tú sabe’
La energía es contagiosa (ya lo sabes)
Energy is contagious (you know)
Y nunca nos falla (no, no)
And it never fails us (no, no)
Nadie se está cansando (lo sé)
No one’s getting tired (I know)
Porque tú tienes ese fuego (oye)
‘Cause you got that fire (ayo)
Sueña en grande
Dream a little higher
Vamos, vamos, vamos
Let’s go, let’s go, let’s go
Hemos soportado todo lo que nuestros corazones podían aguantar
We’ve taken all that our hearts can hold
Ya no podemos aferrarnos al pasado (mm)
We can’t hold on to the past no more (mm)
Del barro y las lágrimas, hacemos oro
From the dirt and the tears, we make gold
Somos más que carne y huesos
We are more than flesh and bones
Todos los momentos buenos y malos (buenos y malos)
All the highs and lows (highs and lows)
Todas las lágrimas y el dolor
All the tears and the pain
Lo has vivido todo y has seguido adelante
You been there through it all, been through it all
Solo hazlo otra vez
Just do it again
Ahora tienes que creer (yo lo creo)
Now you got to believe (I believe)
Porque sabes lo que se necesita
‘Cause you know what it takes
Para vivir mi sueño
To be living my dream
En tu mejor nivel
At the top of your game
Siéntelo, tienes todo lo que necesitas
Feel it, got everything you need it
Ahora hazlo con todo
Now bring it like you mean it
Como si fueras en serio
Just like you mean it
Dale, no olvides lo que vales
Dale, no olvide’ lo que vales
Juega como tú sabes
Juega como tú sabes
Como tú sabes
Como tú sabe’
Pelé, Maradona, Maldini, Romário
Pelé, Maradona, Maldini, Romário
Cristiano Ronaldo
Cristiano Ronaldo
El Pibe, Iniesta, Beckham y Kaká
El Pibe, Iniesta, Beckham y Kaká
Messi, Mbappé, Salah
Messi, Mbappé, Salah
Brasil, Uruguay, Argentina, Colombia
Brasil, Uruguay, Argentina, Colombia
Estados Unidos, Inglaterra, Alemania, Francia
US, England, Germany, France
Sudáfrica, España, México, Japón
South Africa, España, México, Japan
Corea, Países Bajos
Korea, Netherlands
Palomita, gambetear, cabecear y otras palabras del fútbol en el diccionario
Es momento de fútbol en todo el mundo y, desde la sección RAE, también seguimos al balón, por eso, repasamos algunas palabras que aparecen en el diccionario, exclusivamente en el contexto del deporte rey.
Muchas de las palabras utilizadas en el fútbol tienen diferentes significados en otros contextos, pero en esta nota, nos enfocaremos en la acepción que compete al fútbol. Repasamos algunos términos.
Palomita: en este caso tenemos dos significados relacionados con el balompié. Uno utilizado más en España y otro en América.
En España: parada espectacular del portero con una estirada en el aire, luciéndose más de lo necesario.
En América: Arg., Bol., Chile, Col., C. Rica, El Salv., Guat., Hond., Par. y Perú. Remate espectacular de cabeza en el que el atacante se estira en el aire.
Lea también:Por qué se dice que un contrato es leonino y qué tiene que ver el león
Gambetear: movimiento especial que se hace con las piernas jugándolas y cruzándolas con aire.
Otra definición es fintear a otro jugador para sortearlo y no dejarse arrebatar el balón.
Cabecear: golpear el balón con la cabeza. U. t. c. intr. El delantero cabeceó hacia el centro. Este vocablo contiene 19 acepciones y esta es la número 14.
Driblar: tr. En el fútbol y otros deportes, regate. Regate: m. Movimiento pronto y rápido que se hace hurtando el cuerpo a una parte u otra.
Golear: tr. Dicho de un equipo o de uno de sus jugadores: Hacer gol al otro equipo, especialmente con reiteración. U. t. en sent. fig.
Chutar: intr. En el fútbol y otros juegos, lanzar el balón o la pelota fuertemente con el pie.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones según la necesidad.
Además, HOY: Cegar y segar: la confusión generada por dos palabras muy parecidas
Por qué se dice que un contrato es leonino y qué tiene que ver el león
Leonino es un adjetivo utilizado con frecuencia para referirse a contratos o acuerdos injustos para una de las partes y exageradamente ventajosos para la otra. ¿Pero cuál es el significado de la palabra y qué relación guarda con el león? Los invitamos a curiosear en este espacio.
Si recurrimos al Diccionario de la lengua española, encontraremos varias definiciones. La primera, adjetivo perteneciente o relativo al león. La segunda, la más utilizada: Dicho especialmente de una condición o de un contrato: Ventajoso para una sola de las partes. Sinónimos: injusto, abusivo.
También aparecen otras opciones como la que alude a la persona nacida bajo el signo zodiacal de Leo. Además, perteneciente o relativo a alguno de los papas que llevaron el nombre de León.
Lea también:Diminutivos con s o con c: la fórmula para no confundir el cito y el sito
Fuera del aspecto lingüístico, también encontramos otro origen en las fábulas de Esopo, en la historia titulada La parte del león, un relato clásico en el que el más poderoso de la selva se adjudica injustamente todo el beneficio.
Según el relato, el león se asoció con otros animales para cazar y, una vez logrado el objetivo, mostró su verdadero rostro al momento de la distribución de las partes y quedó con toda la presa.
El animal dio tres argumentos a su decisión y dijo que le correspondía todo el botín por ser el rey de la selva, por ser el más fuerte y valiente y por participar de forma activa de la caza. Por último, amenazó con devorar a quien se atreviera a tocar la presa.
A propósito de leones, no queremos ninguna injusticia en este mundial que se avecina, pero esperamos que el león guaraní devore a todas sus presas y conquiste el botín más valioso: la anhelada copa.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones según la necesidad.
Además, HOY: Cegar y segar: la confusión generada por dos palabras muy parecidas