Bum, una alternativa en español al boom del inglés

La influencia del inglés en el español, con la adopción de varias palabras de esa lengua es innegable. Boom es uno de los tantos ejemplos que, al igual que otros, tiene una adaptación propuesta por la RAE.

Según el Diccionario panhispánico de dudas, el término inglés boom puede adaptarse como bum para aludir a un ‘éxito o auge repentino de algo’, con una u para reflejar la pronunciación original.

Lo mismo sucede con fútbol (de football) y champú (de shampoo), por lo que, para la Real Academia Española, la hispanización de este sustantivo es válida y resulta además preferible al uso del anglicismo.

Puede interesarle: «Habemos», ¿es correcto su uso en algún caso?

En otro contexto, bum es una interjección onomatopéyica que se emplea para representar el sonido de un golpe o una explosión: «Un ejercicio militar podría estar detrás del bum que se escuchó en San Diego».

La palabra express del inglés es otro caso que también tiene una adaptación en español y es la forma exprés, representando la pronunciación exacta en castellano.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también: ¿Es correcto decir he freído dos huevos?

Cinco idiomas presentes en el coro de la canción del Mundial

El Mundial apenas comienza y aunque la derrota de Paraguay fue dolorosa, solo queda levantarse y seguir. Le proponemos distraerse curioseando sobre los idiomas que utiliza el coro de la canción Dai Dai de Shakira, entre ellos, el español, por supuesto.

Aplaudida por algunos, criticada por otros, la música oficial del Mundial, una vez más, a cargo de la talentosa Shakira, ya es conocida por todo el planeta, sea por voluntad propia o casi obligatoriamente, a fuerza de repetición, pues suena en todos lados.

Aunque un alto porcentaje está escrito en inglés, el coro, la parte más reproducida y escuchada, incluye cinco idiomas: italiano, japonés, español, francés e inglés. Fíjese en dónde está cada lengua:

Italiano: Dai, dai

Japonés: ikou

Español: dale

Francés: allez

Inglés: let’s go

Por cierto, la palabra en francés, allez, es la misma que utilizó Ricky Martin en Francia 98, con La Copa de la Vida:

Tú y yo, allez, allez, allez

Go, go, go, allez, allez, allez

Arriba va, el mundo está de pie

Go, go, go, allez, allez, allez

Lea también: Palomita, gambetear, cabecear y otras palabras del fútbol en el diccionario

Pero, volviendo al Mundial 2026, compartimos la letra en inglés y en español de la canción de Shakira para que, como hispanohablantes, nos familiaricemos con el contenido.

Supiste desde el día en que naciste

You knew from the day you were born

Que este es el lugar al que perteneces

That here in this place you belong

Has sido valiente todo este tiempo

You’ve been this brave all along

Lo que una vez te rompió te hizo fuerte (fuerte)

What broke you once made you strong (strong)

Dale, dale, dale, dale, dale, dale

Dai, dai, ikou, dale, allez, let’s go

Dale, dale, dale, dale, dale, dale (guau)

Dai, dai, ikou, dale, allez, let’s go (ow)

Ven y sigue tu deseo

Come follow your desire

Donde hay ganas, hay una forma

Where there’s a will, there’s a way

Eres dueño de ese fuego

You are the owner of that fire

Nadie puede quitártelo

No one can take it away

Sudor y sangre para escribir tu historia

Sweat and blood to write your story

Así fue como abriste el camino

That is how you paved the way

Estás a punto de alcanzar la gloria

You’re about to reach the glory

A solo un paso de distancia

Only one step away

Todos los momentos buenos y malos

All the highs and lows

Todas las lágrimas y el dolor

All the tears and the pain

Lo has vivido todo y has seguido adelante

You been there through it all, been through it all

Solo hazlo otra vez

Just do it again

Ahora tienes que creer (yo lo creo)

Now you got to believe (I believe)

Porque sabes lo que se necesita

‘Cause you know what it takes

Para vivir mi sueño

To be living my dream

En tu mejor nivel

At the top of your game

Siéntelo, tienes todo lo que necesitas

Feel it, got everything you need it

Ahora hazlo con todo

Now bring it like you mean it

Como si fueras en serio

Just like you mean it

Dale, no olvides lo que vales

Dale, no olvide’ lo que vales

Juega como tú sabes

Juega como tú sabes

Como tú sabes

Como tú sabe’

La energía es contagiosa (ya lo sabes)

Energy is contagious (you know)

Y nunca nos falla (no, no)

And it never fails us (no, no)

Nadie se está cansando (lo sé)

No one’s getting tired (I know)

Porque tú tienes ese fuego (oye)

‘Cause you got that fire (ayo)

Sueña en grande

Dream a little higher

Vamos, vamos, vamos

Let’s go, let’s go, let’s go

Hemos soportado todo lo que nuestros corazones podían aguantar

We’ve taken all that our hearts can hold

Ya no podemos aferrarnos al pasado (mm)

We can’t hold on to the past no more (mm)

Del barro y las lágrimas, hacemos oro

From the dirt and the tears, we make gold

Somos más que carne y huesos

We are more than flesh and bones

Todos los momentos buenos y malos (buenos y malos)

All the highs and lows (highs and lows)

Todas las lágrimas y el dolor

All the tears and the pain

Lo has vivido todo y has seguido adelante

You been there through it all, been through it all

Solo hazlo otra vez

Just do it again

Ahora tienes que creer (yo lo creo)

Now you got to believe (I believe)

Porque sabes lo que se necesita

‘Cause you know what it takes

Para vivir mi sueño

To be living my dream

En tu mejor nivel

At the top of your game

Siéntelo, tienes todo lo que necesitas

Feel it, got everything you need it

Ahora hazlo con todo

Now bring it like you mean it

Como si fueras en serio

Just like you mean it

Dale, no olvides lo que vales

Dale, no olvide’ lo que vales

Juega como tú sabes

Juega como tú sabes

Como tú sabes

Como tú sabe’

Pelé, Maradona, Maldini, Romário

Pelé, Maradona, Maldini, Romário

Cristiano Ronaldo

Cristiano Ronaldo

El Pibe, Iniesta, Beckham y Kaká

El Pibe, Iniesta, Beckham y Kaká

Messi, Mbappé, Salah

Messi, Mbappé, Salah

Brasil, Uruguay, Argentina, Colombia

Brasil, Uruguay, Argentina, Colombia

Estados Unidos, Inglaterra, Alemania, Francia

US, England, Germany, France

Sudáfrica, España, México, Japón

South Africa, España, México, Japan

Corea, Países Bajos

Korea, Netherlands

Palomita, gambetear, cabecear y otras palabras del fútbol en el diccionario

Es momento de fútbol en todo el mundo y, desde la sección RAE, también seguimos al balón, por eso, repasamos algunas palabras que aparecen en el diccionario, exclusivamente en el contexto del deporte rey.

Muchas de las palabras utilizadas en el fútbol tienen diferentes significados en otros contextos, pero en esta nota, nos enfocaremos en la acepción que compete al fútbol. Repasamos algunos términos.

Palomita: en este caso tenemos dos significados relacionados con el balompié. Uno utilizado más en España y otro en América.

En España: parada espectacular del portero con una estirada en el aire, luciéndose más de lo necesario.

En América: Arg., Bol., Chile, Col., C. Rica, El Salv., Guat., Hond., Par. y Perú. Remate espectacular de cabeza en el que el atacante se estira en el aire.

Lea también:Por qué se dice que un contrato es leonino y qué tiene que ver el león

Gambetear: movimiento especial que se hace con las piernas jugándolas y cruzándolas con aire.

Otra definición es fintear a otro jugador para sortearlo y no dejarse arrebatar el balón.

Cabecear: golpear el balón con la cabeza. U. t. c. intr. El delantero cabeceó hacia el centro. Este vocablo contiene 19 acepciones y esta es la número 14.

Driblar: tr. En el fútbol y otros deportes, regate. Regate: m. Movimiento pronto y rápido que se hace hurtando el cuerpo a una parte u otra.

Golear: tr. Dicho de un equipo o de uno de sus jugadores: Hacer gol al otro equipo, especialmente con reiteración. U. t. en sent. fig.

Chutar: intr. En el fútbol y otros juegos, lanzar el balón o la pelota fuertemente con el pie.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones según la necesidad.

Además, HOY: Cegar y segar: la confusión generada por dos palabras muy parecidas

Por qué se dice que un contrato es leonino y qué tiene que ver el león

Leonino es un adjetivo utilizado con frecuencia para referirse a contratos o acuerdos injustos para una de las partes y exageradamente ventajosos para la otra. ¿Pero cuál es el significado de la palabra y qué relación guarda con el león? Los invitamos a curiosear en este espacio.

Si recurrimos al Diccionario de la lengua española, encontraremos varias definiciones. La primera, adjetivo perteneciente o relativo al león. La segunda, la más utilizada: Dicho especialmente de una condición o de un contrato: Ventajoso para una sola de las partes. Sinónimos: injusto, abusivo.

También aparecen otras opciones como la que alude a la persona nacida bajo el signo zodiacal de Leo. Además, perteneciente o relativo a alguno de los papas que llevaron el nombre de León.

Lea también:Diminutivos con s o con c: la fórmula para no confundir el cito y el sito

Fuera del aspecto lingüístico, también encontramos otro origen en las fábulas de Esopo, en la historia titulada La parte del león, un relato clásico en el que el más poderoso de la selva se adjudica injustamente todo el beneficio.

Según el relato, el león se asoció con otros animales para cazar y, una vez logrado el objetivo, mostró su verdadero rostro al momento de la distribución de las partes y quedó con toda la presa.

El animal dio tres argumentos a su decisión y dijo que le correspondía todo el botín por ser el rey de la selva, por ser el más fuerte y valiente y por participar de forma activa de la caza. Por último, amenazó con devorar a quien se atreviera a tocar la presa.

A propósito de leones, no queremos ninguna injusticia en este mundial que se avecina, pero esperamos que el león guaraní devore a todas sus presas y conquiste el botín más valioso: la anhelada copa.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones según la necesidad.

Además, HOY: Cegar y segar: la confusión generada por dos palabras muy parecidas