He imprimido dos hojas, ¿es correcto para la RAE?
El pretérito imperfecto del verbo imprimir presenta dos posibilidades de conjugación, aunque una de ellas es la más adecuada para determinados casos. Entérese de lo que dicta la RAE.
Muchos aprendimos en el colegio que el uso de imprimido es incorrecto para conjugarlo al pretérito perfecto compuesto. Durante años, esta fue la indicación de muchas maestras de Literatura.
Puede interesarle: Viejo Continente y otras expresiones con mayúsculas, ¿por qué?
Hoy, al igual que muchos cambios incorporados en mucho tiempo, la Real Academia Española califica como válidas las opciones imprimido e impreso. «He impreso/imprimido el texto».
Sin embargo, aclara que es preferible el irregular «impreso», si modifica a un sustantivo: «un libro impreso en papel» o como un atributo en oraciones copulativas «está impreso aquí».
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Lea también: ¿Los 70, los setenta o los 70′s? Lo que dice la RAE
Táper, su correcta escritura en español y su plural
Aunque proviene del inglés tupper, en español su adaptación es táper (con a y con tilde). Entonces, ¿cuál sería su plural?
Comencemos por el origen de esta palabra, que le debe su existencia a Tupperware, empresa nacida en 1946 en Estados Unidos y creadora de los recipientes de plásticos utilizados para almacenar alimentos.
En español, el plural de la adaptación «táper» (del inglés «tupper[ware]») es «táperes», como el de «cráter», «cráteres», según explicó la Real Academia Española en su espacio denominado Consultas de la semana.
Puede interesarle:¿Por qué se dice buenos días, si el día es uno solo?
Cuando se opta por mantener la escritura de una palabra en su idioma original, tratándose de uno distinto al español, lo correcto es utilizar el formato cursiva.
Si bien existen otros recipientes que podrían cumplir la misma función que el táper, entre ellos, la lonchera, la tartera, términos no comunes en Paraguay, se reconoce que táper es la palabra de uso mayoritario.
En México, la población acostumbra a decir tóper, que también es una variante admitida por la RAE a partir del 2018, año en que el término fue incorporado al Diccionario de la lengua española.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Lea también: Solo, este y otras palabras en las que el español eliminó la tilde
Chipa en el diccionario: tres acepciones, ninguna es “la nuestra”
La palabra del día elegida por la RAE para ampliar el vocabulario es chipa. Curiosamente, de las tres acepciones expuestas, ninguna se refiere a la de nuestro tradicional alimento. Entonces, ¿qué significa y dónde ubican a nuestra chipa? Se lo contamos aquí.
La Real Academia Española tiene un espacio dedicado a compartir una palabra diaria y s difundir su significado con los seguidores de todo el mundo.
Ayer domingo, la palabra del día fue chipa, que aparece con tres acepciones:
f. Col. Cesto de paja que se emplea para recoger frutas y legumbres.
f. Col. Rodete o rosca para cargar a la cabeza, mantener en pie una vasija redonda, etc.
Puede interesarle: Por qué es incorrecto decir “mi cumpleaños cae un lunes
f. Col. rollo (‖ objeto cuya materia toma forma cilíndrica).
Como sinónimos figuran rollo y cilindro.
Si bien existen algunas aproximaciones en torno a la canasta utilizada para transportar la chipa, o la rosca colocada en la cabeza para equilibrar esa canasta u otro recipiente, no aparece la acepción referida al alimento como tal que tenemos en Paraguay.
Recurrimos entonces al Diccionario de americanismos, en el que habitualmente se incluyen y recogen los significados utilizados en los países americanos, donde tampoco encontramos la definición, sin embargo, sí hallamos una derivación que conduce a nuestro tradicional alimento y aparece como “chipá”.
La palabra chipá (con tilde) es definida como un sustantivo masculino (el chipá) referido a una torta de harina de maíz o mandioca y queso.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Lea también:Dudas resueltas: ordeño u ordeñe, amago o amague
La curiosa palabra que usan los españoles para decir chismosear
Hablar de manera indiscreta o maliciosa sobre alguien es algo que en Paraguay conocemos como chismosear, una palabra que está en el diccionario. En cambio, en el español nativo existe otro término.
En la búsqueda en el Diccionario de la lengua española, la palabra chismosear deriva a otra: chismorrear, definida como hablar con indiscreción o malicia de alguien o de sus asuntos.
Como sinónimos aparecen: chismear, comadrear, murmurar, chafardear, chinchorrear, bembetear y criticar, aunque en algunos casos, el contexto debe ser analizado antes de su uso.
Sin embargo, existe otro vocablo utilizado para expresar la misma idea: cotillear, una opción más propia de España. Además de contar algo con indiscreción, también significa husmear, fisgar y curiosear.
Lea también:Por qué es incorrecto decir “mi cumpleaños cae un lunes”
Según el Diccionario histórico de la lengua española, la palabra cotilleo se documenta por primera vez, en la subacepción ‘hablar [dos o más personas] con la intención de compartir comentarios indiscretos sobre asuntos ajenos’, como verbo intransitivo, en 1908, en una crónica de tono humorístico titulada “Comadreo policiaco”, en El País (Madrid).
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Puede interesarle:Buenos días: cuando el plural no expresa pluralidad