¿Cuidarse de la mala junta o yunta?

Esa mala yunta te va a llevar por mal camino, mi hijo. Una advertencia que a más de uno le habrán hecho durante su infancia o adolescencia para prevenirle de su grupo de amigos. Sin embargo, ¿se dice yunta o junta? Esta pregunta se la hicimos a la RAE.

Los países en los que se habla español, a más de la madre patria España, tienen sus peculiaridades, estilos propios y agregados, al punto que, ciertas palabras son únicamente conocidas en sus respectivas regiones y no en el castellano original.

Desde el diario Hoy consultamos a la Real Academia Española respecto a la palabra yunta y la posibilidad de su uso en un contexto referido a las compañías.

Puede interesarle: ¿El helado se toma o se come? La RAE da su veredicto

Con el significado de ‘compañía, persona o conjunto de ellas que acompañan o tienen lazos de amistad con otra’, se emplea el sustantivo «junta»: «mala(s) junta(s)». Esta fue la respuesta de la RAE, que, además, citó dos ejemplos:

Esa es mala junta, le prevengo» (Paraguay [2012]); «—Tienes razón… mala junta sus amigas» (Argentina [2022]).

Con esto, queda claro que, para el español, lo apropiado para este contexto es junta y no yunta. Sin embargo, la palabra yunta sí figura en el diccionario de americanismos con varias acepciones, de las cuales, nos competen las dos primeras y dicen:

1. f. Ni, Cu, Bo:E, Ch, Py, Ar, Ur. Pareja de personas unidas por una gran amistad.

2. m-f. Cu, Pe, Bo, Ch, Py; Ec. p.u. | juv. Amigo íntimo, inseparable.

La aparición de esta palabra en el diccionario de americanismos no implica que sea admitida por la RAE, pero sí permite registrar su uso en algunos países de América, además de explicar su significado.

Si recurrimos al diccionario de la lengua españolas encontramos a yunta con una definición completamente distinta: Par de bueyes, mulas u otros animales que sirven en la labor del campo o en los acarreos.

Lea también: Los comodines también existen en las palabras: vea cuáles son

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.


¿“Puentazo” en el diccionario?: RAE otorga una nueva acepción a la palabra puente

Los funcionarios van a “hacer puente” este fin de semana, dicen algunos para referirse a las ocasiones en las que alguien se toma un día libre y lo anexa al sábado y el domingo. En el diccionario de la lengua española hay novedades sobre esta acepción.

Bajo la etiqueta de actualidad, la Real Academia Española comunicó una definición añadida a la palabra puente, que, por cierto, tiene 18 acepciones, muchas de las cuales son poco utilizadas y conocidas.

La que nos compete en esta ocasión es la sexta y el diccionario de la lengua española (diccionario oficial de definiciones de la RAE) la define así: Día o serie de días que entre dos festivos o sumándose a uno festivo se aprovechan para vacaciones. Usado también en aposición: día puente. (una aposición es una construcción con dos elementos gramaticales unidos, uno de los cuales especifica al otro).

Puede interesarle: Renguear o renquear, ¿cuál es la palabra correcta?

En una interpretación dada a conocer en las últimas horas, la RAE explicó que, en rigor, no sería puente un día festivo que se suma al fin de semana, aunque a veces el término se emplea de ese modo.

En tal sentido, en Paraguay, lo más común es utilizar la palabra puente en esta acepción para las ocasiones en que alguien se toma un día libre y lo anexa al fin de semana, o para las veces en que, en medio de un feriado se agregan días libres y se extiende el periodo de ocio.

Ejemplos de puentes locales:

Tomarse el martes y el miércoles libres en la víspera de la Semana Santa (un puentazo)

Estar libre un viernes a sabiendas de que el lunes es feriado

Tomarse libre el viernes 16 de mayo del 2025, sabiendo que el 14 y 15 son días feriados

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

También en RAE: Yo y mis compañeros: ¿el burro por delante? o ¿pase usted?

Renguear o renquear, ¿cuál es la palabra correcta?

Para referirse a una persona que camina con dificultad por un problema en la pierna, algunos dicen renguear y otros renquear. ¿Qué indica la Real Academia Española al respecto? Entérese.

El zaguero central salió rengueando del campo de juego. La atleta estaba caminando normalmente, pero de pronto comenzó a renquear.

La palabra renquear, con “q”, sí existe y aparece en el diccionario de la lengua española con la siguiente definición: andar o moverse como renco, oscilando a un lado y a otro a trompicones. También tiene otras dos acepciones que guardan relación con la dificultad, pero no para lo físico, sino para un negocio, un quehacer, una materia o una decisión.

Lea también: Hecho y echo: sus significados, diferencias, cuándo con h y sin h

En tanto, el término renguear, de rengo, con g, aparece definido como “renquear” y con el sinónimo de cojear.

También está la palabra rengo y dice: cojo por lesión de las caderas o de un pie, así como renco, con c, que tiene el mismo significado.

En conclusión, tanto renguear como renquear y tanto rengo como renco son todas opciones correctas y aceptadas por la Real Academia Española (RAE).

Puede interesarle: ¿Arriero tolãi, tolái o tolay?: lo que dice la RAE sobre esta palabra

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

También en RAE: Yo y mis compañeros: ¿el burro por delante? o ¿pase usted?

Hecho y echo: sus significados, diferencias, cuándo con h y sin h

Tanto hecho (de hacer) como echo (de echar) son palabras correctas, pero, a veces confundidas a la hora de escribir. Qué significados pueden tener, cómo evitar la duda sobre el uso de la letra h, y otras interrogantes se informan en esta nota.

Aunque se pronuncian igual, no deben confundirse en la escritura las formas echo, echas, echa, del verbo echar, que se escriben sin h, y las formas hecho, hecha, hechas, del participio del verbo hacer, que se escriben con h, al igual que el sustantivo masculino hecho (‘cosa que se hace o que sucede’), tanto cuando se utiliza como tal como cuando forma parte de la locución de hecho (‘efectivamente, en realidad’), explica la Real Academia Española en su espacio Español al día.

Algunos ejemplos de la palabra echar que significa, a grandes rasgos, ‘tirar’, ‘poner o depositar’ y ‘expulsar’ son:

Siempre echo los papeles a la papelera.

Si echas más sal al guiso, lo estropeas.

Puede interesarle: Si el agua es fría, ¿por qué lleva artículo masculino “el”?

Otro significado de echar es añorar, aunque su uso no es habitual en Paraguay:

Te echo de menos

¿Me echaron de menos en todo este tiempo?

Un contexto también posible es el de estropear:

Echaste a perder mis luces

Siempre echás todo a perder

Además, “echar+infinitivo” es el comienzo de una acción expresada por el infinitivo:

Siempre se echa a reír en el momento más inoportuno.

Se echó a llorar por la broma de mal gusto que le hicieron

Por otro lado, hecho, del verbo hacer, tiene también varios usos, pero similares entre sí:

¿Has hecho lo que te dije?

Aunque iba con prisa, dejó hecha la cama.

Ya están hechas las tortillas.

El hecho es que hemos solucionado el problema.

Quería olvidarla. De hecho, intenté no volver a verla

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

También en RAE: Yo y mis compañeros: ¿el burro por delante? o ¿pase usted?