¿“Puentazo” en el diccionario?: RAE otorga una nueva acepción a la palabra puente
Los funcionarios van a “hacer puente” este fin de semana, dicen algunos para referirse a las ocasiones en las que alguien se toma un día libre y lo anexa al sábado y el domingo. En el diccionario de la lengua española hay novedades sobre esta acepción.
Bajo la etiqueta de actualidad, la Real Academia Española comunicó una definición añadida a la palabra puente, que, por cierto, tiene 18 acepciones, muchas de las cuales son poco utilizadas y conocidas.
La que nos compete en esta ocasión es la sexta y el diccionario de la lengua española (diccionario oficial de definiciones de la RAE) la define así: Día o serie de días que entre dos festivos o sumándose a uno festivo se aprovechan para vacaciones. Usado también en aposición: día puente. (una aposición es una construcción con dos elementos gramaticales unidos, uno de los cuales especifica al otro).
Puede interesarle: Renguear o renquear, ¿cuál es la palabra correcta?
En una interpretación dada a conocer en las últimas horas, la RAE explicó que, en rigor, no sería puente un día festivo que se suma al fin de semana, aunque a veces el término se emplea de ese modo.
En tal sentido, en Paraguay, lo más común es utilizar la palabra puente en esta acepción para las ocasiones en que alguien se toma un día libre y lo anexa al fin de semana, o para las veces en que, en medio de un feriado se agregan días libres y se extiende el periodo de ocio.
Ejemplos de puentes locales:
Tomarse el martes y el miércoles libres en la víspera de la Semana Santa (un puentazo)
Estar libre un viernes a sabiendas de que el lunes es feriado
Tomarse libre el viernes 16 de mayo del 2025, sabiendo que el 14 y 15 son días feriados
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
También en RAE: Yo y mis compañeros: ¿el burro por delante? o ¿pase usted?
Las alternativas en español para community manager
Los extranjerismos están muy presentes en nuestro lenguaje, a través de varios términos que van ganando terreno y se popularizan como propios de nuestro hablar cotidiano. community manager es un caso para el cual la RAE propone alternativas en español.
El cm o community manager es la persona encargada de administrar las redes sociales de una empresa, medio o institución.
Las palabras gestor o responsable de redes sociales son alternativas recomendadas por la Real Academia Española en sustitución al extranjerismo mencionado.
Al tratase solamente de un cargo, es decir, de un sustantivo común, estas palabras o el anglicismo citado deben escribirse con minúscula, así como presidente, ministro, director, fiscal general y otros similares, según explica el diccionario panhispánico de dudas.
Puede interesarle: ¿Pastafrola o pastaflora?: RAE sorprende con su respuesta
En caso de optar por utilizar el término en inglés, lo correcto es utilizar la cursiva como tipo de letra o en su ausencia, usar las comillas.
Por otor lado, como alternativa del anglicismo «spray», en español se puede usar la adaptación «espray» (plural «espráis»). También es posible optar por el término «aerosol». En tanto, también está la palabra «stress», cuyo equivalente es estrés; así como «express», cuya adaptación es exprés.
Para los ejemplos como: marketing, casting y rating, los equivalentes en español son: mercadotecnia o mercadeo, proceso de selección e índice de audiencia, respectivamente.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el bueno uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Lea también: “Bufé y baguete”, adaptaciones propuestas a extranjerismos culinarios
Hay, ay, ahí y haya (no haiga): sus usos y significados
En otro capítulo de palabras que suenan parecidas o iguales, pero que tienen diferentes significados y escrituras, hoy nos encargamos del pedido de una fan destacada de nuestro diario: las diferencias entre ay, ahí, haya y hay.
Ayer desarrollábamos la explicación de los usos de las palabras, haber, a ver, has y haz, en una publicación que generó nuevos pedidos de los seguidores de la sección RAE. Tomamos nota de todos en orden cronológico y comenzamos con lo que solicitó la lectora Rossana Laguardia.
«Hay» es una forma del verbo «haber»: Hay hormigas en el plato
«Ahí» es adverbio de lugar: ¿Hay alguien ahí?
«Ay» es una interjección: ¡Ay!
«Haya»: conjugación del verbo haber en primera persona del modo subjuntivo: No dije que no me haya gustado, simplemente no tengo ganas.
En este caso, en nuestro país es todavía frecuente leer y escuchar la confusión de haya con haiga, una palabra que en realidad no existe, pero que se utiliza por error a partir de una costumbre traída del lenguaje coloquial en la oralidad.
Puede interesarle: Los alumnos y las alumnas: el argumento que refuta la doble mención
Por otro lado, para no dejar pendiente la petición de la misma lectora, recordamos que la palabra “vedera” no existe en el diccionario de la lengua española (el oficial de la RAE) ni en el diccionario de americanismos, que recoge expresiones coloquiales de los países americanos.
Lo apropiado y admitido es vereda, definida como: camino angosto, formado comúnmente por el tránsito de peatones y ganados.
Esperamos que este artículo llegue a nuestra seguidora Rossana Laguardia y también a todos los paraguayos y extranjeros interesados en el buen uso del español.
¡Ay, casi lo olvidamos! En caso de que haya algún tema que les gustaría que desarrollemos, no olviden que en nuestro diario hay una sección llamada RAE y que siempre estaremos ahí para responder a sus consultas.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Lea también: Me fui “en” lo de mi mamá y otros errores locales muy frecuentes
Has y haz, haber y a ver: las diferencias
Palabras que al decirlas suenas iguales, pero que se escriben diferentes y tienen distintos significados. Ejemplos hay muchos, pero hoy dedicamos el tiempo a dos pares.
Lecciones que en su momento fueron temas de examen en el colegio y que los alumnos debían saber de memoria, pero que hoy, ya de adultos, tal vez muchos olvidaron.
¿Cuándo escribir has y cuándo haz?
Has (con s) viene del verbo haber, utilizado para formar los tiempos compuestos de la conjugación.
He visto el anuncio en el diario
Has llegado tarde
También es posible utilizar has (con s) como perífrasis verbal haber de + infinitivo, que denota obligación o necesidad
Has de estudiar más (tenés que estudiar más)
Otro uso más habitual en Paraguay es el que representa duda o probabilidad
Ha de saber que ya llegamos
Ha de venir mañana
Haz (con z) viene del verbo hacer. Escrito de esa forma se encuentra en imperativo
Haz lo que yo digo y no lo que yo hago
Haz lo que quieras
También existe la palabra as, un sustantivo con tres significados, entre ellos, el que alude al elemento marcado con una sola señal en la baraja o el dado. Además, el de la persona que sobresale en un ejercicio o profesión. Ejemplo: los ases de la aviación.
¿Cuándo haber y cuándo a ver?
Haber: puede tratarse de un verbo, pero también de un sustantivo, según el caso. Como verbo, se utiliza como auxiliar del participio
Pudo haber sido mejor
También puede aparecer como infinitivo:
Parece haber alguien en la choza
Además, como sustantivo: los jubilados cobrarán hoy sus haberes, tiene muchos casos en su haber
En tanto, a ver es la secuencia constituida por la preposición a y el infinitivo verbal ver
A ver qué traen (expectación o interés por saber algo)
Lo llevar a ver a su abuela
Mirá lo que traje —¿A ver?
A ver, querido lector. Usted que llegó hasta el final de esta nota, ¿cree que pude haber incluido más ejemplos? En mi caso, mi editora me dijo: has de saber que nuestros seguidores son muy exigentes, haz tu mayor esfuerzo.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Puede interesarle: ¿La talla o el talle de una ropa?