¿Lo sabía? Km y todos los símbolos se escriben sin punto
Aunque sea frecuente ver promociones de automóviles 0 km con publicidades que le agregan el punto al lado de la m, la realidad es que km y todos los símbolos deben escribirse sin punto. Le contamos por qué y repasamos otros ejemplos.
Según el diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española, los símbolos son representaciones gráficas de conceptos de carácter científico-técnico, propias de lenguajes formales, constituidas por letras o por signos no alfabetizables.
Como tales, los símbolos son iguales en todas las lenguas, aunque puedan haberse originado a partir de una palabra de una lengua determinada. Por ejemplo: S (creado con la inicial de la palabra latina sulphur) es el símbolo de lo que en español se llama azufre, en italiano zolfo o en francés soufre.
Algunos de los símbolos más comunes son los relacionados a las unidades de medida o distancia y, en todos los casos, se escriben sin punto, precisamente por tratarse de símbolos y no de abreviaturas:
Metro: m
Kilogramo: kg
Kilómetro: k
También están los símbolos químicos, por citar solamente algunos:
Calcio: Ca
Cloro: Cl
Potasio: K
Hierro: Fe
Sodio: Na
No olvidemos a los símbolos matemáticos:
Más o número positivo: +,
Raíz: √,
Porciento: %
Puede interesarle: “Vayemos” y “haiga”, palabras que no existen
Existen más símbolos de los que nos imaginamos y esto no termina allí. También los encontramos en la Biblia, en los nombres de sus libros:
Gn (Génesis), Ex (Éxodo), Lv (Levítico).
En general, los símbolos fueron fijados por entidades de normalización, por lo que tienen un carácter convencional y estable, y validez internacional. Sin embargo, hay otros cuyo alcance se limita a ciertos ámbitos geográficos como O (oeste), usado en el ámbito hispánico, al que corresponde W (del ingl. West) en el sistema internacional.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Lea también: ¿De hoy en ocho o en siete?, un debate que llega a su fin
Qué es un carroñero y de dónde viene la palabra
En la sección RAE no estamos exentos de la coyuntura política y de los términos que allí se utilizan. Hoy recogemos y analizamos la palabra cañonero, mencionada ayer por el ministro Enrique Riera.
Recurrimos en primer lugar a la fuente por excelencia, el Diccionario de la lengua español a fin de desgranar el término y llegar hasta la raíz. Carroñero es un adjetivo con dos acepciones.
La primera definición es perteneciente o relativo a la carroña. La segunda, dicho de un animal que se alimenta principalmente de carroña. Se usa también como sustantivo.
En tanto, la palabra carroña proviene del italiano, de la forma femenina carogna y esta del latín vulgar caronĕa, derivado a su vez del latín caro carnis ‘carne1’.
Lea también: Esto dice la RAE sobre el término juvenil “funar”
La primera acepción es un adjetivo que significa podrido y corrompido. La segunda, un sustantivo femenino que alude a la carne corrompida. También hay una tercera que se refiere a una persona, idea o cosa ruin y despreciable.
Además, los animales carroñeros son aquellos que se alimentan de los cadáveres de otros animales sin haber participado de su caza.
Durante el acto en el que asumieron las nuevas autoridades de la Policía, el ministro Enrique Riera utilizó esta palabra en un momento en que empezó a lanzar críticas sobre ciertos actores políticos.
“Realmente es repugnante que se pretenda ocupar ese espacio temporalmente abandonado por razones de salud para intentar sacar provecho político, los describe de cuerpo entero, cuervos, carroñeros, pero si creen que está solo, están terriblemente equivocados”, opinó. Lo hizo en alusión a Nicanor Duarte Frutos por lanzar duras críticas al Gobierno y no reconocer un solo punto positivo.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Puede interesarle: Figureti, presente en el diccionario por influencia de Paraguay y otros países
Esto dice la RAE sobre el término juvenil “funar”
Una palabra que no existe en el diccionario, pero que se utiliza en círculos de adolescentes y jóvenes es funar. También la incorporan algunos adultos. Sin embargo, no todos la conocen y por ende no tienen idea de lo que significa. Revisamos qué dice la máxima autoridad de la lengua española.
La Real Academia Española recibió en sus redes sociales la pregunta sobre el significado de la palabra funar. La respuesta fue la derivación a dos fuentes: el Diccionario de americanismos y el Diccionario del español de todos.
El primero dice: Organizar actos públicos de denuncia contra organismos o personas relacionados con actos de represión delante de su sede o domicilio. Esta es la tercera acepción y la de mayor alcance.
En tanto, el Diccionario el español para todos lo define como: Denunciar, identificar a alguien como infiltrado para que sea expulsado de algún sitio.
Lea también:Figureti, presente en el diccionario por influencia de Paraguay y otros países
Respecto a la etimología, la misma fuente señala que, quizá provenga del mapudungún funa ‘estiércol, cosa podrida’. Su uso se ha extendido por las redes sociales y por su utilización en el juego Among us.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Las expresiones válidas para referirse al cese de fuego
Tras la confirmación de una tregua entre Estados Unidos e Irán, las expresiones para referirse al respecto son varias. Repasamos las opciones válidas, según la RAE.
Para ordenar que se deje de disparar («¡Alto el fuego!») o como locución nominal con el significado ya referido se puede utilizar la expresión: Alto el fuego y alto al fuego, según el Diccionario panhispánico de dudas.
Entonces, ¿cuál es la diferencia entre una expresión y otra además del artículo el y la preposición al? Nada más el aspecto geográfico de su uso.
Por un lado, Alto al fuego es propio de América y menos frecuente en España, pero igualmente válidos.
La misma situación se da con las expresiones cese el fuego (la usual en España) y cese al fuego (más frecuente en América), ambas válidas.
Lea también:Figureti, presente en el diccionario por influencia de Paraguay y otros países
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Puede interesarle: Hermosura sí, “bellura” no