¿La talla o el talle de una ropa?

A la hora de referirse al tamaño de una ropa, algunos optan por usar la palabra talle y otros, talla. ¿Estamos hablando de sinónimos o acaso se trata de un error?

Si buscamos en el diccionario de la lengua española (oficial de la RAE) la palabra talla, nos sorprenderemos al encontrar 10 acepciones. Sin embargo, la que nos interesa en esta discusión sobre los atuendos es la cuarta.

La definición dice: f. Medida convencional usada en la fabricación y venta de prendas de vestir.

En cambio, la palabra talle cuenta con siete acepciones, de las cuales, la quinta es la que se aproxima al contexto en debate y dice: m. Medida tomada para un vestido o traje, comprendida desde el cuello a la cintura, tanto por delante como por detrás. Mientras tanto, la primera es: disposición o proporción del acuerpo humano.

Puede interesarle: Hecho y echo: sus significados, diferencias, cuándo con h y sin h

Entonces, trasladada la consulta directa a la Real Academia Española, sobre la forma correcta de referirse al tamaño de un atuendo, talla o talle, la respuesta es:

En algunos países de América, como Paraguay y Uruguay, se usa la voz «talle» como sinónimo de «talla» (‘medida convencional de las prendas de vestir’).

En otras palabras, la opción más apropiada es talla, pero una variante adoptada como sinónimo en nuestro país y en otros de la región es talle.

Lea también: ¿Arriero tolãi, tolái o tolay?: lo que dice la RAE sobre esta palabra

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

También en RAE: Yo y mis compañeros: ¿el burro por delante? o ¿pase usted?

Táper, su correcta escritura en español y su plural

Aunque proviene del inglés tupper, en español su adaptación es táper (con a y con tilde). Entonces, ¿cuál sería su plural?

Comencemos por el origen de esta palabra, que le debe su existencia a Tupperware, empresa nacida en 1946 en Estados Unidos y creadora de los recipientes de plásticos utilizados para almacenar alimentos.

En español, el plural de la adaptación «táper» (del inglés «tupper[ware]») es «táperes», como el de «cráter», «cráteres», según explicó la Real Academia Española en su espacio denominado Consultas de la semana.

Puede interesarle:¿Por qué se dice buenos días, si el día es uno solo?

Cuando se opta por mantener la escritura de una palabra en su idioma original, tratándose de uno distinto al español, lo correcto es utilizar el formato cursiva.

Si bien existen otros recipientes que podrían cumplir la misma función que el táper, entre ellos, la lonchera, la tartera, términos no comunes en Paraguay, se reconoce que táper es la palabra de uso mayoritario.

En México, la población acostumbra a decir tóper, que también es una variante admitida por la RAE a partir del 2018, año en que el término fue incorporado al Diccionario de la lengua española.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también: Solo, este y otras palabras en las que el español eliminó la tilde

Chipa en el diccionario: tres acepciones, ninguna es “la nuestra”

La palabra del día elegida por la RAE para ampliar el vocabulario es chipa. Curiosamente, de las tres acepciones expuestas, ninguna se refiere a la de nuestro tradicional alimento. Entonces, ¿qué significa y dónde ubican a nuestra chipa? Se lo contamos aquí.

La Real Academia Española tiene un espacio dedicado a compartir una palabra diaria y s difundir su significado con los seguidores de todo el mundo.

Ayer domingo, la palabra del día fue chipa, que aparece con tres acepciones:

f. Col. Cesto de paja que se emplea para recoger frutas y legumbres.

f. Col. Rodete o rosca para cargar a la cabeza, mantener en pie una vasija redonda, etc.

Puede interesarle: Por qué es incorrecto decir “mi cumpleaños cae un lunes

f. Col. rollo (‖ objeto cuya materia toma forma cilíndrica).

Como sinónimos figuran rollo y cilindro.

Si bien existen algunas aproximaciones en torno a la canasta utilizada para transportar la chipa, o la rosca colocada en la cabeza para equilibrar esa canasta u otro recipiente, no aparece la acepción referida al alimento como tal que tenemos en Paraguay.

Recurrimos entonces al Diccionario de americanismos, en el que habitualmente se incluyen y recogen los significados utilizados en los países americanos, donde tampoco encontramos la definición, sin embargo, sí hallamos una derivación que conduce a nuestro tradicional alimento y aparece como “chipá”.

La palabra chipá (con tilde) es definida como un sustantivo masculino (el chipá) referido a una torta de harina de maíz o mandioca y queso.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también:Dudas resueltas: ordeño u ordeñe, amago o amague

La curiosa palabra que usan los españoles para decir chismosear

Hablar de manera indiscreta o maliciosa sobre alguien es algo que en Paraguay conocemos como chismosear, una palabra que está en el diccionario. En cambio, en el español nativo existe otro término.

En la búsqueda en el Diccionario de la lengua española, la palabra chismosear deriva a otra: chismorrear, definida como hablar con indiscreción o malicia de alguien o de sus asuntos.

Como sinónimos aparecen: chismear, comadrear, murmurar, chafardear, chinchorrear, bembetear y criticar, aunque en algunos casos, el contexto debe ser analizado antes de su uso.

Sin embargo, existe otro vocablo utilizado para expresar la misma idea: cotillear, una opción más propia de España. Además de contar algo con indiscreción, también significa husmear, fisgar y curiosear.

Lea también:Por qué es incorrecto decir “mi cumpleaños cae un lunes”

Según el Diccionario histórico de la lengua española, la palabra cotilleo se documenta por primera vez, en la subacepción ‘hablar [dos o más personas] con la intención de compartir comentarios indiscretos sobre asuntos ajenos’, como verbo intransitivo, en 1908, en una crónica de tono humorístico titulada “Comadreo policiaco”, en El País (Madrid).

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Puede interesarle:Buenos días: cuando el plural no expresa pluralidad