¿Hay o no redundancia en la expresión “fuegos pirotécnicos”?

Fuegos artificiales, juegos pirotécnicos y fuegos pirotécnicos son expresiones utilizadas para referirse a lo mismo. En una de ellas, algunos advierten de la existencia de una redundancia. ¿Qué dice la Real Academia Española al respecto?

Estamos en tiempos de fiestas de fin de año, encuentros y celebraciones por diferentes motivos, además de la Nochebuena (sí, se escribe en una sola palabra), la Navidad y el Año Nuevo, época en la que, los fuegos artificiales son muy utilizados.

A propósito de ellos, vayamos a la raíz de la duda planteada al inicio de esta nota. El diccionario de la lengua española define pirotecnia con tres acepciones:

f. Técnica de la fabricación y utilización de materiales explosivos o fuegos artificiales. La pólvora se usa en pirotecnia.

f. Material explosivo o para fuegos artificiales. Un almacén de pirotecnia militar.

f. Fábrica de materiales explosivos o fuegos artificiales. Se produjo una explosión en la pirotecnia.

Puede interesarle: ¿La talla o el talle de una ropa?

En cuanto a las diversas formas de referirse a este espectáculo pirotécnico, la RAE sostiene que la forma recomendada es fuegos artificiales y que, juegos pirotécnicos es más común en nuestro continente, es decir, en América.

Respecto al debate sobre una redundancia en la expresión “fuego pirotécnico”, el veredicto de la RAE es que, “no es del todo redundante”, ya que en ella el adjetivo especifica el tipo de fuego, sn embargo, aclara, son preferibles las expresiones asentadas como «fuegos artificiales» o «juegos pirotécnicos».

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también: Hecho y echo: sus significados, diferencias, cuándo con h y sin h

El delantero hizo un amago, ¿o un amague?

Utilizada muchas veces en el ámbito futbolístico, pero aplicable a cualquier circunstancia, la palabra amagar despierta una duda en torno al sustantivo que le corresponde: ¿amago o amague?

El diccionario de la lengua española (el oficial de la RAE) define amago como: m. Acción y efecto de amagar. Entre sus sinónimos aparecen: intento, ademán, finta2 (segunda acepción), conato.

Sin embargo, a nivel latinoamericano es muy común escuchar la variante amague, en alusión al sustantivo correspondiente al verbo en su modo infinitivo amagar.

De hecho, amague se encuentra en el diccionario de americanismos, administrado por la Asociación de Academias de Lenguas Españolas, integrada a su vez por las academias de lenguas españolas de cada país de América.

Lea también: Proteger las cuerdas ¿vocales o bucales?

Por su parte, el diccionario de la RAE también incluye esta variante en sus registros, aunque con la acotación de que esta forma es utilizada en Bolivia, México, Paraguay y Uruguay, en su primera acepción: Indicio o señal de algo que finalmente no llega a suceder.

En tanto, en Ecuador, Guatemala, Nicaragua y Puerto Rico en su segunda acepción: gesto que indica la intención de hacer algo.

En síntesis, la palabra más apropiada y culta del español puro es amago, según la recomendación de la Real Academia Española y la Fundación para el Desarrollo de la Lengua Española (Fundéu), mientras que, amague es una variante que, se admite, pero el término correcto y original es amago.

Puede interesarle:Tener la palabra en la punta de la lengua: ¿hay un nombre para este olvido?

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Proteger las cuerdas ¿vocales o bucales?

Para referirse a las cuerdas que utilizamos para hablar, algunos mencionan a las cuerdas bucales y otros a las vocales, en una especie de confusión por la semejanza entre las palabras. Recordamos cuál es la apropiada y por qué.

Los pliegues de la laringe que nos permiten emitir la voz se denominan cuerdas vocales, no bucales.

De hecho, el diccionario define cuerda vocal como cada uno de los pliegues de la mucosa laríngea que abren o cierran la glotis y vibran para producir la voz. Como no se ubican en la boca, sino al inicio de la tráquea, no corresponde el uso de la palabra bucal.

Puede interesarle: Tener la palabra en la punta de la lengua: ¿hay un nombre para este olvido?

Todos los elementos involucrados con las cuerdas vocales están vinculados al habla, por esta razón, el adjetivo adecuado es vocal, que significa relativo a la voz.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también: ‘Chimentero’, chusma y su familia de palabras: esto dice la RAE

Tener la palabra en la punta de la lengua: ¿hay un nombre para este olvido?

Hablar sobre cualquier tema y tener la palabra en la punta de la lengua, pero no poder recordarla. Una situación que a muchos nos sucedió. ¿Existe un término que describa esta dificultad?

En foros de idiomas se menciona que el vocablo “letológica” es la incapacidad de recordar la palabra correcta. Proviene del griego Lethe que significa olvido y de lógos, que se traduce como razón o lenguaje.

Sin embargo, “letológica” no aparece en el Diccionario de la Lengua Española (DLE) y no tiene el reconocimiento de la RAE.

Puede interesarle:Asimismo, a sí mismo y así mismo: todas correctas, pero diferentes

Consultada al respecto, la máxima autoridad de la lengua respondió que, el motivo para no incluir a “letológica” en el diccionario, obedece a que, “apenas tiene uso en español, de ahí que no figure en el DLE ni en otros diccionarios generales”.

No obstante, admite que “letológica” aparece en unos escasos textos de internet y que está documentada como la incapacidad para recordar una palabra.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también: ‘Chimentero’, chusma y su familia de palabras: esto dice la RAE