Hay, ay, ahí y haya (no haiga): sus usos y significados

En otro capítulo de palabras que suenan parecidas o iguales, pero que tienen diferentes significados y escrituras, hoy nos encargamos del pedido de una fan destacada de nuestro diario: las diferencias entre ay, ahí, haya y hay.

Ayer desarrollábamos la explicación de los usos de las palabras, haber, a ver, has y haz, en una publicación que generó nuevos pedidos de los seguidores de la sección RAE. Tomamos nota de todos en orden cronológico y comenzamos con lo que solicitó la lectora Rossana Laguardia.

«Hay» es una forma del verbo «haber»: Hay hormigas en el plato

«Ahí» es adverbio de lugar: ¿Hay alguien ahí?

«Ay» es una interjección: ¡Ay!

«Haya»: conjugación del verbo haber en primera persona del modo subjuntivo: No dije que no me haya gustado, simplemente no tengo ganas.

En este caso, en nuestro país es todavía frecuente leer y escuchar la confusión de haya con haiga, una palabra que en realidad no existe, pero que se utiliza por error a partir de una costumbre traída del lenguaje coloquial en la oralidad.

Puede interesarle: Los alumnos y las alumnas: el argumento que refuta la doble mención

Por otro lado, para no dejar pendiente la petición de la misma lectora, recordamos que la palabra “vedera” no existe en el diccionario de la lengua española (el oficial de la RAE) ni en el diccionario de americanismos, que recoge expresiones coloquiales de los países americanos.

Lo apropiado y admitido es vereda, definida como: camino angosto, formado comúnmente por el tránsito de peatones y ganados.

Esperamos que este artículo llegue a nuestra seguidora Rossana Laguardia y también a todos los paraguayos y extranjeros interesados en el buen uso del español.

¡Ay, casi lo olvidamos! En caso de que haya algún tema que les gustaría que desarrollemos, no olviden que en nuestro diario hay una sección llamada RAE y que siempre estaremos ahí para responder a sus consultas.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también: Me fui “en” lo de mi mamá y otros errores locales muy frecuentes

Más allá de la melodía: otros significados de “cantar”

El uso más común y frecuente de la palabra cantar, sin duda es el relacionado con interpretar una melodía con la voz. Sin embargo, existen muchas otras acepciones

En el Diccionario de la lengua española aparecen 19 acepciones de la palabra cantar, la primera de ellas, la más utilizada. Dicho de una persona: Producir con la voz sonidos melodiosos, formando palabras o sin formarlas. Ejemplo: Cantar con buena voz.

Lea también: La delgada diferencia entre rebasar y rebosar

También puede aplicarse a los animales, especialmente las aves, como lo señala la segunda acepción: Producir sonidos continuados y generalmente melodiosos. Canta un ruiseñor, un grillo, una rana.

Claramente, no trasncribiremos las 19 acepciones en esta nota, pero sí rescataremos algunas que son conocidas y utilizadas también en nuestro país o en la región.

Una de las que se emplea mucho a nivel informativo es la séptima definición que dice: avisar o dar noticia de algo.

Otra de ellas, descubrir o confesar algo, generalmente bajo presión. El detenido lo ha cantado todo.

Además, anunciar en voz alta y con cierta entonación algo, como un premio, un precio o una medida. Acaban de cantar el gordo de la lotería.

También se puede cantar una verdad como lo indica la última acepción: Decirle a alguien algo de forma clara y sin rodeos, yaunque le moleste. Le cantó lo que pensaba de él.

Puede interesarle: Atención: sesión no es igual a cesión

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.


La delgada diferencia entre rebasar y rebosar

Además de distinguirse apenas por una vocal: a en un caso y o en la otra, las palabras rebosar y rebasar difieren entre sí en cuanto al significado, pero ambas expresan una idea muy similar.

En español son cuantiosas las palabras parecidas entre sí, pero distintas por pequeños detalles que, en un primer vistazo pueden ser imperceptibles, sin embargo, cambian el sentido y la esencia del término.

Hoy nos ocuparemos solamente del par rebasar y rebosar:

Rebasar: según el Diccionario de la lengua española, es un verbo transitivo que significa pasar o exceder de cierto límite.

Sus sinónimos son: desbordar, superar, exceder, pasar, traspasar, rebosar, sobrepujar, sobresalir, extralimitarse.

Lea también: Atención: sesión no es igual a cesión

Existe una segunda acepción utilizada en el tránsito y dice: en una marcha, progresión, etc., dejar atrás, adelantar. Sus sinónimos son: superar, pasar, adelantar.

Por otro lado, la palabra rebosar proviene del latín reversāre ‘retornar’, ‘volver’. Se trata de un verbo intransitivo dicho de una materia líquida: Derramarse por encima de los bordes del recipiente que la contiene. El agua del vaso rebosaba

Así también, dicho de un recipiente: Exceder de su capacidad hasta derramarse su contenido. El vaso rebosaba. U. t. c. prnl.

En estas primeras dos acepciones, rebosar puede aludir al contenido como al recipiente. Ejemplo: El vaso está rebasado por el agua o también el agua está rebasando el vaso.

Una tercera definición es: intr. Dicho de una cosa: Abundar mucho. Le rebosan los bienes.

Puede interesarle: El origen de la palabra guita y por qué la usan como sinónimo de dinero

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Atención: sesión no es igual a cesión

Aunque suenen iguales, las palabras sesión y cesión tienen significados diferentes, pero la coincidencia de sonidos hace que se genere una confusión a la hora de redactar. Repasamos la correcta escritura y damos un consejo para eliminar la duda.

Si bien los términos cesión y sesión son muy conocidos, de todas maneras recurrimos a la fuente máxima para respaldar el recordatorio.

Sesión proviene del latín tardío sessio, -ōnis ‘audiencia, conferencia’. El diccionario lo define como espacio de tiempo ocupado por una actividad. Sesión de trabajo, de quimioterapia.

Cesión también proviene del latín cessio, -ōnis y significa renuncia de algo, posesión, acción o derecho, que alguien hace a favor de otra persona.

A nivel local, la palabra es muy utilizada en el ámbito informativo. Las cámaras del Congreso mantienen al menos una sesión ordinaria por semana. También lo hacen otros órganos como la Junta Municipal, la Corte Suprema de Justicia, el Jurado de Enjuiciamiento de Magistrados, entre otros. En salud mental existen sesiones psicológicas.

Lea también: El origen de la palabra guita y por qué la usan como sinónimo de dinero

Por otro lado, cesión es un término aplicable a diferentes áreas, entre ellas, la económica y la jurídica. Apenas ayer, el ministro de Economía y Finanzas explicó el nuevo sistema que se utilizará para pagar las deudas a las vialeras y farmacéuticas, se denomina factoring y consiste en una cesión de deudas a los bancos. También se puede hablar de cesión de derechos, entre otros ejemplos.

Una recomendación para eliminar la confusión entre ambos términos puede ser plantearse que, si alguien habla de cesión de deudas, recordar que la palabra viene de ceder. Si se hace alusión a una sesión de la Junta, saber que lo que se hace es sesionar.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también:Universidad, siempre con s, nunca con c: conozca el origen de la palabra

Etiquetas: