Las alternativas en español para community manager

Los extranjerismos están muy presentes en nuestro lenguaje, a través de varios términos que van ganando terreno y se popularizan como propios de nuestro hablar cotidiano. community manager es un caso para el cual la RAE propone alternativas en español.

El cm o community manager es la persona encargada de administrar las redes sociales de una empresa, medio o institución.

Las palabras gestor o responsable de redes sociales son alternativas recomendadas por la Real Academia Española en sustitución al extranjerismo mencionado.

Al tratase solamente de un cargo, es decir, de un sustantivo común, estas palabras o el anglicismo citado deben escribirse con minúscula, así como presidente, ministro, director, fiscal general y otros similares, según explica el diccionario panhispánico de dudas.

Puede interesarle: ¿Pastafrola o pastaflora?: RAE sorprende con su respuesta

En caso de optar por utilizar el término en inglés, lo correcto es utilizar la cursiva como tipo de letra o en su ausencia, usar las comillas.

Por otor lado, como alternativa del anglicismo «spray», en español se puede usar la adaptación «espray» (plural «espráis»). También es posible optar por el término «aerosol». En tanto, también está la palabra «stress», cuyo equivalente es estrés; así como «express», cuya adaptación es exprés.

Para los ejemplos comomarketing, casting y rating, los equivalentes en español son: mercadotecnia o mercadeo, proceso de selección e índice de audiencia, respectivamente.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el bueno uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también: “Bufé y baguete”, adaptaciones propuestas a extranjerismos culinarios


Echo y hecho, errar y herrar: todas correctas, cuándo usar cada palabra

Las palabras que suenan iguales, pero se escriben diferentes, a menudo pueden representar una confusión a quien escribe. Tomamos dos pares de ejemplos y los desglosamos en sencillos pasos.

Una cáscara de banana rodea a la palabra echar, que, conjugada en primera persona del singular, se convierte en echo (yo), aunque sus demás conjugaciones también son engañosas.

Te echo de menos (nostalgia)

La echaron de su casa (sacar)

Los echaron a los que no asistieron al evento (despidieron)

Echaron un ojo o un vistazo a la ventana (mirar)

En cambio, hecho viene de la palabra hacer y, con frecuencia se confunde con echo de echar.

Hecho es el participio de hacer y puede referirse a diferentes situaciones: a una cosa que sucede, a una acción, a una persona formada o constituida.

Puede interesarle: Si y sí: cuando una tilde puede marcar la diferencia en el mensaje

ERRAR Y HERRAR

Errar se refiere al error: equivocarse, no acertar algo, principalmente.

Herrar: viene de hierro y significa ajustar y clavar las herraduras, generalmente a un caballo.

En síntesis, estimados lectores, el hecho importante es que llegaron hasta aquí y que le echaron un vistazo a esta publicación en la que sabemos que errar es de humanos y que herrar es una palabra muy distinta.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también: El camino más corto para diferenciar “haber” de “a ver”

Si y sí: cuando una tilde puede marcar la diferencia en el mensaje

Aunque muchos no le dan importancia y otros directamente omiten su uso, las tildes son fundamentales en el español. Colocarlas en el lugar que corresponden es imprescindible para que llegue el mensaje correcto. Hoy revisamos las palabras si y sí.

El sí con tilde tiene más de un uso. Comencemos por el más frecuente: el sí afirmativo.

-¿Querés ir al concierto?

- Sí quiero

- ¿Mañana hay clases?

-Sí

El sí como sustantivo masculino de permiso o conformidad:

Le dio el sí con un beso

El sí de tercera persona: siempre va precedido de una preposición:

No daba más de sí

No podrá huir de sí mismo

Si va después de la preposición con, entonces se transforma en consigo,ya que no puede decirse con sí.

No olvide traer consigo todas sus cosas

Locución adverbial de por sí: en este caso también lleva tilde. La conjunción adverbial de por sí significa “por su propia naturaleza”.

SIN TILDE

Cuando va sin tilde es una conjunción átona. Generalmente se trata de una conjunción condicional, en cuyo caso, nunca lleva tilde.

Si no vas a venir, avisame.

Si no te gusta, decime.

Condicional real: se da cuando la condición expresada es un hecho posible o realizable.

Si llueve, voy a hacer teletrabajo

Si vas a salir, abrigate

Condicional potencial: cuando la acción se considera improbable o poco probable sea en el presente o en el futuro:

Si ganara el bingo, me compraría una casa

Si conociera a un galán, me casaría muy pronto

Cuando introduce oraciones interrogativa indirectas:

Le pregunté si sabía dónde encontrarte

Me dijo que no sabía si saldría de vacaciones o no

Puede interesarle:Has y haz: domine las diferencias con sencillos ejemplos

Para comparaciones: se abriga como si estuviéramos en la nieve

¿Qué vas a saber hospitales? Si nunca estuviste internado.

En síntesis, estimados lectores, más allá de las diferentes situaciones y denominaciones, lo primordial es saber que el sí afirmativo lleva tilde y el condicional no lo lleva.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también: El camino más corto para diferenciar “haber” de “a ver”

“El nene no me come”, la frase de una madre, correcta para la RAE

Si intentamos interpretar la frase “el nene no me come”, dicha por una mamá, muchos entenderían que la madre cuenta que su hijo no quiere alimentarse o no tiene apetito. Otros le encontrarían un error gramatical. Sin embargo, este recurso no solamente es válido, sino que incluso tiene un nombre.

“Ya consulté con dos pediatras y no hay caso. El nene no me come. No sé qué hacer”, cuenta preocupada una madre que, como toda mamá (o como la mayoría) ama inmensamente a su hijo.

A propósito del Día de la Madre que se aproxima, esta es una ocasión especial para mostrar que el idioma español, más allá de sus infinitas reglas, también es símbolo de amor y de afecto. ¿Por qué?

En la frase “el nene no me come”, la construcción gramatical es 100 % correcta. Esta expresión es un recurso que se denomina dativo ético y se refiere al pronombre no reflexivo (me) que hace alusión a la persona implicada afectivamente por la acción que denota el predicado, según lo explica claramente el Glosario de términos gramaticales de la Real Academia Española.

Lea también: El nombre que lleva el espacio donde nace la uña: ¿lo sabían?

Ejemplos:

El nene no me come

La nena no me estudia

No me llores, mi amor

No te me vayas a enfermar

En todos estos ejemplos, el pronombre señala a la persona aludida emocionalmente por el verbo. Es decir, al usar el “me”, la madre está expresando el amor que siente por su hijo y la preocupación que le genera el hecho de que no se alimente, por lo tanto, no tiene cabida aquí la interpretación literal de la expresión y nadie podría entender que el nene no come a la madre.

Puede interesarle:Has y haz: domine las diferencias con sencillos ejemplos

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.