Clima y tiempo no significan lo mismo: vea las diferencias
¿Cómo estará el tiempo? Se anuncia un clima caluroso, responderíamos muchos, utilizando ambas palabras como sinónimos. Conozca la explicación dada por la Dirección de Meteorología, que coincide con el diccionario de la Real Academia Española.
El diccionario de sinónimos y antónimos es uno de los libros recomendados para enriquecer el vocabulario. Sin embargo, las palabras que allí encontramos son aplicadas a un contexto. El hecho de que aparezcan ahí no implica que sean correctas en cualquier oración.
Un ejemplo es lo que sucede con clima y tiempo. Al recurrir al diccionario de la lengua española leemos estas definiciones:
Clima: m. Conjunto de condiciones atmosféricas que caracterizan una región.
Lea también: Me fui “en” lo de mi mamá y otros errores locales muy frecuentes
Tiempo: m. Estado atmosférico (acepción número 12, la que corresponde a este caso)
Puede interesarle:
Estas descripciones van de la mano con lo expuesto con más tecnicismo por Eduardo Mingo, director de Meteorología.
“El tiempo es lo que vivimos ahora, va a llover o no, dónde llovió, esas son condiciones de estado del tiempo. Eso podemos tener a cinco, siete o 15 días”, explicó Mingo, en una entrevista con la 730 AM.
En cambio, clima se refiere a un periodo largo, generalmente de 30 años, a partir de lo cual se saca un promedio de las características de las condiciones diarias y se elaboran estadísticas. Ejemplo, los datos sobre la cantidad de lluvia que debe caer en febrero provienen del promedio extraído de las últimas tres décadas.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Puede interesarle: ¿La talla o el talle de una ropa?
El origen de la h y las palabras que antes se escribían sin esa letra
Muchas palabras que inician con hache provienen de una antigua pronunciación de una efe (f) aspirada que con el tiempo se transformó en h. Conocemos la historia y algunos ejemplos de vocablos que hoy se escriben con h, pero antes no.
En el latín, la h representaba un fonema aspirado, que después desapareció, aunque luego se mantuvo reflejado en la escritura.
Hacer: del lat. (facĕre)
Horno: del lat. (furnus)
Harina: (del lat. farīna)
Heder (del lat. foetēre)
Herir (del lat. ferīre)
Herramienta (del lat. ferramenta)
Lea también: Amerizar, alunizar y otros términos por aprender con la NASA
Hijo (del lat. filĭus)
Hilar (del lat. filāre)
Hormiga (del lat. formīca)
Hundir (del lat. fundĕre)
Hurto (del lat. furtum)
Por otro lado, según la Ortografía de la lengua española, en las primeras etapas del español medieval, muchas palabras procedentes de voces latinas con h se escribían normalmente sin ella:
auer (hoy haber)
omne (hoy hombre)
onor (hoy honor),
Sin embargo, en etapas posteriores, el criterio etimológico comenzó a cobrar fuerza en la consolidación ortográfica del español y, así, desde mediados del siglo XIII, y especialmente a partir del siglo XV, época de fuerte influjo latinizante, se repusieron muchas de estas haches etimológicas, que se han mantenido en la escritura hasta hoy.
A nivel general, la mayoría de las palabras que conforman el léxico español mantienen la h por razones etimológicas del latín, aunque ni en ese idioma tuvieran sonido en la época imperial.
Puede interesarle: Qué es un carroñero y de dónde viene la palabra
Algunos ejemplos son: anhelar (del lat. anhelāre), exhibir (del lat. exhibēre), hábil (del lat. habĭlis), hernia (del lat. hernĭa), hiedra (del lat. hedĕra), hoy (del lat. hodĭe), inhibir (del lat. inhibēre), nihilismo (del lat. nihil ‘nada’ + -ismo), vehemencia (del lat. vehementĭa), etc.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Amerizar, alunizar y otros términos por aprender con la NASA
La reciente misión exitosa al espacio y el reencuentro del ser humano con la Luna arrojan una serie de palabras que no son comunes para todos, salvo para los aficionados a la materia. Repasamos algunos términos.
Gran expectativa generó el retorno de la cápsula Orion que finalmente logró regresar de manera exitosa anoche a la costa de San Diego, en el océano Pacífico.
Esta acción de descender controladamente al mar tiene un nombre y es amerizar, definido por el Diccionario de la lengua española como amarar, que a su vez significa:
Dicho de un hidroavión o de un vehículo espacial, posarse en el agua. Los sinónimos de amerizar son acuatizar y amarar.
Cómo dejar de mencionar el momento más importante del viaje: el arribo a la Luna. Según la Fundación Español Urgente de la RAE, para referirse a la llegada de un vehículo espacial a la Luna, el término adecuado es alunizar. En tanto, para Marte, amartizar, aunque en ambos casos también es válido decir amartizar.
Lea también: Qué es un carroñero y de dónde viene la palabra
Tanto Tierra, Sol como Luna van en mayúsculas iniciales solamente en los escritos relacionados a contextos astronómicos, sin embargo, fuera de ellos, lo apropiado es usar las minúsculas.
PRECISIONES DE LOS VEHÍCULOS
Astronave: vehículo capaz de navegar más allá de la atmósfera terrestre, al igual que la cosmonave y la nave espacial.
Aeronave: vehículo capaz de movilizarse por el aire.
Cohete: artefacto que se mueve en el espacio por propulsión a chorro y que se puede emplear como arma de guerra o como instrumento de investigación científica.
Sonda espacial: ‘vehículo o satélite artificial utilizado para explorar el sistema solar’.
Puede interesarle: :Esto dice la RAE sobre el término juvenil “funar”
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Qué es un carroñero y de dónde viene la palabra
En la sección RAE no estamos exentos de la coyuntura política y de los términos que allí se utilizan. Hoy recogemos y analizamos la palabra cañonero, mencionada ayer por el ministro Enrique Riera.
Recurrimos en primer lugar a la fuente por excelencia, el Diccionario de la lengua español a fin de desgranar el término y llegar hasta la raíz. Carroñero es un adjetivo con dos acepciones.
La primera definición es perteneciente o relativo a la carroña. La segunda, dicho de un animal que se alimenta principalmente de carroña. Se usa también como sustantivo.
En tanto, la palabra carroña proviene del italiano, de la forma femenina carogna y esta del latín vulgar caronĕa, derivado a su vez del latín caro carnis ‘carne1’.
Lea también: Esto dice la RAE sobre el término juvenil “funar”
La primera acepción es un adjetivo que significa podrido y corrompido. La segunda, un sustantivo femenino que alude a la carne corrompida. También hay una tercera que se refiere a una persona, idea o cosa ruin y despreciable.
Además, los animales carroñeros son aquellos que se alimentan de los cadáveres de otros animales sin haber participado de su caza.
Durante el acto en el que asumieron las nuevas autoridades de la Policía, el ministro Enrique Riera utilizó esta palabra en un momento en que empezó a lanzar críticas sobre ciertos actores políticos.
“Realmente es repugnante que se pretenda ocupar ese espacio temporalmente abandonado por razones de salud para intentar sacar provecho político, los describe de cuerpo entero, cuervos, carroñeros, pero si creen que está solo, están terriblemente equivocados”, opinó. Lo hizo en alusión a Nicanor Duarte Frutos por lanzar duras críticas al Gobierno y no reconocer un solo punto positivo.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Puede interesarle: Figureti, presente en el diccionario por influencia de Paraguay y otros países