Esto dice la RAE sobre el uso de “vedera”
Si bien se sabe que la palabra correcta para referirse al camino por el que transitan los peatones es vereda, muchos no solamente insisten con “vedera”, sino que le atribuyen una supuesta aprobación a la RAE, que actualizó su diccionario el año pasado. Entérese de la verdad.
Con el paso de los años, la Real Academia Española va incorporando nuevas palabras al diccionario, con base al uso que los hispanohablantes le dan al idioma. La última actualización data del año 2024 e incluye un amplio listado de nuevos vocablos, entre ellos, dana, el fenómeno que sacudió a España el año pasado.
Pese a la cantidad de novedades, ninguna tiene que ver con el término “vedera”, todavía utilizado por algunos para referirse a la acera o vereda por la que camina la gente.
Puede interesarle: Derribando mitos: la doble negación en español es posible, pero depende del cas
En el diccionario no aparece la palabra vedera, sí vereda, definida en su primera acepción como: f. Camino angosto, formado comúnmente por el tránsito de peatones y ganados.
Si bien es verdad que en todas estas décadas fueron admitidos varios vocablos nuevos, afortunadamente, vedera no es una palabra reconocida por la RAE. Vedera es un vulgarismo que se produce por metátesis, es decir, al invertir los sonidos [r] y [d].
El vulgarismo es uno de los vicios del lenguaje y consiste en utlizar incorrectamente una palabra, producto de la costumbre traída de expresiones coloquiales.
Lea también: Clima y tiempo no significan lo mismo: vea las diferencias
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua española.
El delantero hizo un amago, ¿o un amague?
Utilizada muchas veces en el ámbito futbolístico, pero aplicable a cualquier circunstancia, la palabra amagar despierta una duda en torno al sustantivo que le corresponde: ¿amago o amague?
El diccionario de la lengua española (el oficial de la RAE) define amago como: m. Acción y efecto de amagar. Entre sus sinónimos aparecen: intento, ademán, finta2 (segunda acepción), conato.
Sin embargo, a nivel latinoamericano es muy común escuchar la variante amague, en alusión al sustantivo correspondiente al verbo en su modo infinitivo amagar.
De hecho, amague se encuentra en el diccionario de americanismos, administrado por la Asociación de Academias de Lenguas Españolas, integrada a su vez por las academias de lenguas españolas de cada país de América.
Lea también: Proteger las cuerdas ¿vocales o bucales?
Por su parte, el diccionario de la RAE también incluye esta variante en sus registros, aunque con la acotación de que esta forma es utilizada en Bolivia, México, Paraguay y Uruguay, en su primera acepción: Indicio o señal de algo que finalmente no llega a suceder.
En tanto, en Ecuador, Guatemala, Nicaragua y Puerto Rico en su segunda acepción: gesto que indica la intención de hacer algo.
En síntesis, la palabra más apropiada y culta del español puro es amago, según la recomendación de la Real Academia Española y la Fundación para el Desarrollo de la Lengua Española (Fundéu), mientras que, amague es una variante que, se admite, pero el término correcto y original es amago.
Puede interesarle:Tener la palabra en la punta de la lengua: ¿hay un nombre para este olvido?
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Proteger las cuerdas ¿vocales o bucales?
Para referirse a las cuerdas que utilizamos para hablar, algunos mencionan a las cuerdas bucales y otros a las vocales, en una especie de confusión por la semejanza entre las palabras. Recordamos cuál es la apropiada y por qué.
Los pliegues de la laringe que nos permiten emitir la voz se denominan cuerdas vocales, no bucales.
De hecho, el diccionario define cuerda vocal como cada uno de los pliegues de la mucosa laríngea que abren o cierran la glotis y vibran para producir la voz. Como no se ubican en la boca, sino al inicio de la tráquea, no corresponde el uso de la palabra bucal.
Puede interesarle: Tener la palabra en la punta de la lengua: ¿hay un nombre para este olvido?
Todos los elementos involucrados con las cuerdas vocales están vinculados al habla, por esta razón, el adjetivo adecuado es vocal, que significa relativo a la voz.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Lea también: ‘Chimentero’, chusma y su familia de palabras: esto dice la RAE
Tener la palabra en la punta de la lengua: ¿hay un nombre para este olvido?
Hablar sobre cualquier tema y tener la palabra en la punta de la lengua, pero no poder recordarla. Una situación que a muchos nos sucedió. ¿Existe un término que describa esta dificultad?
En foros de idiomas se menciona que el vocablo “letológica” es la incapacidad de recordar la palabra correcta. Proviene del griego Lethe que significa olvido y de lógos, que se traduce como razón o lenguaje.
Sin embargo, “letológica” no aparece en el Diccionario de la Lengua Española (DLE) y no tiene el reconocimiento de la RAE.
Puede interesarle:Asimismo, a sí mismo y así mismo: todas correctas, pero diferentes
Consultada al respecto, la máxima autoridad de la lengua respondió que, el motivo para no incluir a “letológica” en el diccionario, obedece a que, “apenas tiene uso en español, de ahí que no figure en el DLE ni en otros diccionarios generales”.
No obstante, admite que “letológica” aparece en unos escasos textos de internet y que está documentada como la incapacidad para recordar una palabra.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Lea también: ‘Chimentero’, chusma y su familia de palabras: esto dice la RAE