Imprimido y otros participios dobles admitidos por la RAE
En español existen palabras que cuentan con dos participios posibles. Una de ellas es imprimir, con sus opciones impreso e imprimido, aunque la recomendación se inclina hacia una en particular. Conozca cuáles son los demás vocablos con estas características.
Son apenas tres, pero existen y tienen el reconocimiento de la Real Academia Española. Los verbos con participios dobles se detallan a continuación:
Imprimir: impreso e imprimido
Aunque existe hoy una clara tendencia, más acusada en América que en España, a preferir el uso de la forma irregular impreso, ambos participios pueden utilizarse indistintamente en la formación de los tiempos compuestos
También en RAE: ¿Paseamos en un cuaci o en un cuasi?
Freír: freído y frito
En función adjetiva, sin embargo, solo se usa la forma frito, que puede ser también un sustantivo (‘alimento frito’):
Proveer: provisto y proveído
En este caso, ambas formas pueden utilizarse tanto para la formación de los tiempos compuestos como para la función adjetiva.
La información proveída o la información provista, aunque hoy es mucho más frecuente el empleo de la forma irregular provisto.
Puede interesarle: Hay, ay, ahí y haya (no haiga): sus usos y significados
El departamento Español al día de la RAE, además de confirmar que ambos participios pueden utilizarse indistintamente para formar los tiempos compuestos, también da unos ejemplos:
Hemos imprimido veinte ejemplares / Habían impreso las copias en papel fotográfico.
Nos hemos proveído de todo lo necesario / Se había provisto de víveres abundantes.
Las empanadillas deben ser freídas dos horas antes / Nunca había frito un huevo.
PALABRAS QUE PUEDEN, PERO NO DEBEN CONFUNDIR
No se debe confundir al nutrido grupo de adjetivos procedentes de participios que hoy funcionan exclusivamente como adjetivos y quedan descartados como participios y como pasivos:
Abstracto (del latín abstractus, participio de abstrahere)
Atento (del lat. attentus, part. de attendere)
Confuso (del lat. confusus, part. de confundere)
Correcto (del lat. correctus, part. de corrigere)
Contracto (del lat. contractus, part. de contrahere)
Tinto (del lat. tinctus, part. de tingere), etc.
Lea también: Has y haz, haber y a ver: las diferencias
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Chipa en el diccionario: tres acepciones, ninguna es “la nuestra”
La palabra del día elegida por la RAE para ampliar el vocabulario es chipa. Curiosamente, de las tres acepciones expuestas, ninguna se refiere a la de nuestro tradicional alimento. Entonces, ¿qué significa y dónde ubican a nuestra chipa? Se lo contamos aquí.
La Real Academia Española tiene un espacio dedicado a compartir una palabra diaria y s difundir su significado con los seguidores de todo el mundo.
Ayer domingo, la palabra del día fue chipa, que aparece con tres acepciones:
f. Col. Cesto de paja que se emplea para recoger frutas y legumbres.
f. Col. Rodete o rosca para cargar a la cabeza, mantener en pie una vasija redonda, etc.
Puede interesarle: Por qué es incorrecto decir “mi cumpleaños cae un lunes
f. Col. rollo (‖ objeto cuya materia toma forma cilíndrica).
Como sinónimos figuran rollo y cilindro.
Si bien existen algunas aproximaciones en torno a la canasta utilizada para transportar la chipa, o la rosca colocada en la cabeza para equilibrar esa canasta u otro recipiente, no aparece la acepción referida al alimento como tal que tenemos en Paraguay.
Recurrimos entonces al Diccionario de americanismos, en el que habitualmente se incluyen y recogen los significados utilizados en los países americanos, donde tampoco encontramos la definición, sin embargo, sí hallamos una derivación que conduce a nuestro tradicional alimento y aparece como “chipá”.
La palabra chipá (con tilde) es definida como un sustantivo masculino (el chipá) referido a una torta de harina de maíz o mandioca y queso.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Lea también:Dudas resueltas: ordeño u ordeñe, amago o amague
La curiosa palabra que usan los españoles para decir chismosear
Hablar de manera indiscreta o maliciosa sobre alguien es algo que en Paraguay conocemos como chismosear, una palabra que está en el diccionario. En cambio, en el español nativo existe otro término.
En la búsqueda en el Diccionario de la lengua española, la palabra chismosear deriva a otra: chismorrear, definida como hablar con indiscreción o malicia de alguien o de sus asuntos.
Como sinónimos aparecen: chismear, comadrear, murmurar, chafardear, chinchorrear, bembetear y criticar, aunque en algunos casos, el contexto debe ser analizado antes de su uso.
Sin embargo, existe otro vocablo utilizado para expresar la misma idea: cotillear, una opción más propia de España. Además de contar algo con indiscreción, también significa husmear, fisgar y curiosear.
Lea también:Por qué es incorrecto decir “mi cumpleaños cae un lunes”
Según el Diccionario histórico de la lengua española, la palabra cotilleo se documenta por primera vez, en la subacepción ‘hablar [dos o más personas] con la intención de compartir comentarios indiscretos sobre asuntos ajenos’, como verbo intransitivo, en 1908, en una crónica de tono humorístico titulada “Comadreo policiaco”, en El País (Madrid).
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Puede interesarle:Buenos días: cuando el plural no expresa pluralidad
Por qué es incorrecto decir “mi cumpleaños cae un lunes”
La Navidad cae jueves, el próximo feriado cae lunes. Estas expresiones son muy típicas en nuestro lenguaje coloquial paraguayo, aunque no solamente aquí. Sin embargo, a nivel gramatical hay un pequeño error en ellas. Revisamos cuál es.
Vayamos por parte. Primeramente verificamos si el verbo caer es el adecuado para referirse a fechas. En la búsqueda encontramos que esta palabra tiene 21 acepciones, muchas más de las que cualquiera pudiera imaginar.
Efectivamente, su uso para el contexto de fechas es correcto, según lo confirma el Diccionario de la lengua española en la acepción número 20 que dice: verbo intransitivo dicho de un suceso: Corresponder a un determinado día o periodo del año.
Lea también: Cómo pronunciar pizza en español, según la RAE
Ante la consulta hecha por un aficionado del buen uso del español, respecto a si era correcto decir: «Mi cumpleaños cae un miércoles», la RAE contestó esta mañana: cuando «caer» se usa con el sentido de ‘corresponder una fecha a un determinado espacio de tiempo, como día o mes’, es intransitivo y se construye con un complemento encabezado por «en»: «Aquel día fue glorioso y, además, cayó en sábado».
En síntesis, lo apropiado es incluir la preposición en, con la cual, las oraciones quedan así: “La Navidad cae en jueves”, “El próximo feriado cae en lunes”.
La adición de esta preposición suena muy forzada al introducirla a nuestro lenguaje cotidiano, sin embargo, desde la sección RAE del diario Hoy, cumplimos en informar a nuestros seguidores apasionados por la ortografía.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Puede interesarle:Buenos días: cuando el plural no expresa pluralidad