En el día del libro, ¿van a hojearlo o van a ojearlo?

En español existen muchas palabras homófonas, es decir, suenan iguales, pero tienen diferentes significados y se escriben de maneras distintas. Ojear y hojear son ejemplos de estos casos.

Cada 23 de abril se recuerda el día internacional del libro, una herramienta que tiene múltiples utilidades: enriquecer el vocabulario, aprender a escribir correctamente, fortalecer la espiritualidad, conocer sobre historia, ciencias o sobre el contenido que uno prefiera.

Una de las consultas semanales que recibió la Real Academia Española y que la hizo pública hoy es la siguiente: ¿Los libros se ojean o se hojean?

Puede interesarle: Cónclave con tilde, papa en minúsculas y otros datos ortográficos

Revisemos lo que dice el diccionario de la lengua española:

Ojear: en su primera acepción aparece: r. Mirar a alguna parte. En la cuarta, que es que se aplica a este contexto, dice: Mirar superficialmente un texto.

Hojear: tr. Mover o pasar ligeramente las hojas de un libro o de un cuaderno. tr. Pasar las hojas de un libro, leyendo deprisa algunos pasajes. intr. Dicho de las hojas de un árbol: Moverse o menearse.

Las definiciones del diccionario sustentan la respuesta que da la RAE, que contestó lo siguiente: Las dos opciones son posibles. Se usará «ojear» para indicar simplemente que se le echa una mirada rápida al libro y «hojear» para indicar que se pasan rápidamente sus hojas, sin leerlas con detenimiento.

OTRAS PALABRAS HOMÓFONAS

Compartimos ejemplos de otras palabras homófonas que no desarrollaremos en esta nota, pero que dejamos a modo de complemento y con el compromiso de ampliar en un siguiente material:

Echo y hecho, abría y habría, de y dé, mas y más, se y sé, hacia y Asia, bienes y vienes, has y haz, cauce y cause, entre muchos otros casos.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Puede interesarle: La curiosa incidencia del guaraní en una palabra del español

 

La curiosa palabra que usan los españoles para decir chismosear

Hablar de manera indiscreta o maliciosa sobre alguien es algo que en Paraguay conocemos como chismosear, una palabra que está en el diccionario. En cambio, en el español nativo existe otro término.

En la búsqueda en el Diccionario de la lengua española, la palabra chismosear deriva a otra: chismorrear, definida como hablar con indiscreción o malicia de alguien o de sus asuntos.

Como sinónimos aparecen: chismear, comadrear, murmurar, chafardear, chinchorrear, bembetear y criticar, aunque en algunos casos, el contexto debe ser analizado antes de su uso.

Sin embargo, existe otro vocablo utilizado para expresar la misma idea: cotillear, una opción más propia de España. Además de contar algo con indiscreción, también significa husmear, fisgar y curiosear.

Lea también:Por qué es incorrecto decir “mi cumpleaños cae un lunes”

Según el Diccionario histórico de la lengua española, la palabra cotilleo se documenta por primera vez, en la subacepción ‘hablar [dos o más personas] con la intención de compartir comentarios indiscretos sobre asuntos ajenos’, como verbo intransitivo, en 1908, en una crónica de tono humorístico titulada “Comadreo policiaco”, en El País (Madrid).

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Puede interesarle:Buenos días: cuando el plural no expresa pluralidad

Por qué es incorrecto decir “mi cumpleaños cae un lunes”

La Navidad cae jueves, el próximo feriado cae lunes. Estas expresiones son muy típicas en nuestro lenguaje coloquial paraguayo, aunque no solamente aquí. Sin embargo, a nivel gramatical hay un pequeño error en ellas. Revisamos cuál es.

Vayamos por parte. Primeramente verificamos si el verbo caer es el adecuado para referirse a fechas. En la búsqueda encontramos que esta palabra tiene 21 acepciones, muchas más de las que cualquiera pudiera imaginar.

Efectivamente, su uso para el contexto de fechas es correcto, según lo confirma el Diccionario de la lengua española en la acepción número 20 que dice: verbo intransitivo dicho de un suceso: Corresponder a un determinado día o periodo del año.

Lea también: Cómo pronunciar pizza en español, según la RAE

Ante la consulta hecha por un aficionado del buen uso del español, respecto a si era correcto decir: «Mi cumpleaños cae un miércoles», la RAE contestó esta mañana: cuando «caer» se usa con el sentido de ‘corresponder una fecha a un determinado espacio de tiempo, como día o mes’, es intransitivo y se construye con un complemento encabezado por «en»: «Aquel día fue glorioso y, además, cayó en sábado».

En síntesis, lo apropiado es incluir la preposición en, con la cual, las oraciones quedan así: “La Navidad cae en jueves”, “El próximo feriado cae en lunes”.

La adición de esta preposición suena muy forzada al introducirla a nuestro lenguaje cotidiano, sin embargo, desde la sección RAE del diario Hoy, cumplimos en informar a nuestros seguidores apasionados por la ortografía.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Puede interesarle:Buenos días: cuando el plural no expresa pluralidad

Cómo pronunciar pizza en español, según la RAE

La palabra pizza no pertenece al idioma español, pero se la utiliza como voz italiana. Ante esto, surge la duda sobre la correcta pronunciación. La explicación, el porqué y otras curiosidades muy interesantes, en esta nota.

La voz pizza es un extranjerismo no adaptado, pues,la secuencia -zz- es ajena a la ortografía del español. Como extranjerismo, en los textos en español, pizza debe escribirse en cursiva, según la Real Academia Española.

En cuanto a la pronunciación, esta debe ser lo más parecida posible a la lengua original, es decir: se pronuncia pítsa (sí, con t, no con g ni con c) como lo hacen los italianos. No es correcto pronunciar pigsa ni picsa.

Puede interesarle: Buenos días: cuando el plural no expresa pluralidad

QUÉ ES UN EXTRANJERISMO NO ADAPTADO

Los anglicismos (préstamos del inglés), galicismos (préstamos del francés) italianismo, germanismos (préstamos del alemán) y los extranjerismos en general, pueden o no tener una adaptación al español.

Por ejemplo, las palabras express y stress tienen sus adaptaciones al español y son: exprés y estrés. Los casos son muchos, pero aquí mencionamos dos, a efectos de ilustrar lo que significa una adaptación al español.

Sin embargo, existen palabras extranjeras que no tienen adaptación al español. Una de ellas es pizza, pues, su escritura indicada es la misma que la del idioma original italiano. En este y en todos los casos de extranjerismos no adaptados, la pronunciación recomendada es la misma o la más parecida posible a la original.

Lea también: Dudas resueltas: ordeño u ordeñe, amago o amague

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.