Romperredes: en una sola palabra y con doble erre
El fútbol es pasión y, como fuente de muchas emociones, también es un terreno de innovación lingüística. El término romperredes es uno de los admitidos por la RAE para designar a los goleadores. Conozca las reglas.
No se escribe rompe redes, tampoco romperedes y mucho menos rompe-redes. La forma adecuada de redactar este calificativo futbolístico es romperredes.
Se trata de un término informal utilizado para referirse a los futbolistas que marcan goles, pero el significado no se limita a la efectividad, sino también a la precisión del tiro y a la potencia. Además, al hecho de marcar goles en sí, no necesariamente con frecuencia. Ejemplo: el romperedes de hoy fue el número nueve.
La Fundación Español Urgente de la Real Academia Española explica que, al tratarse de una palabra compuesta formada por un verbo en tercera persona (rompe) y un sustantivo (redes) se escribe en una sola palabra, es decir, sin espacio ni guiones. Lo mismo se aplica a sacatécnico, abrelatas, cortaplumas, etc.
Nota relacionada: Sacatécnico, en una sola palabra
En cuanto a la erre, se requiere convertirla en doble, ya que al juntar rompe y redes, esta queda en el medio, tal como sucede con pararrayos, donde para y rayos, al unirse, obligan a una doble erre.
También en RAE: La mayoría de los niños ¿almorzaron o almorzó?
Sin embargo, si las palabras del ejemplo actuaran por separado, sí han de escribirse de manera independiente y quedarían así: el delantero rompe redes en cada partido.
RECORDATORIO IMPORTANTE DE LA DOBLE ERRE
Según el alfabeto español, tanto la rr (doble erre) como la ll (doble ele, antes llamada elle) son dígrafos y no forman parte del abecedario. En él, solamente quedaron sus bases que son la letra r (erre, antes llamada ere) y la l (ele).
Puede interesarle: Cónclave con tilde, papa en minúsculas y otros datos ortográficos
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
¿El baño tiene bidé o bidet?
El elemento que hoy en día algunos ya no utilizan y reemplazan por una duchita, pero que todavía tiene gran alcance. ¿Hablamos del bidé o del bidet?
Según el Diccionario panhispánico de dudas, la palabra bidet es una voz francesa que designa a la pila baja destinada al aseo de las partes íntimas.
Su adaptación al español se escribe bidé y su plural es bidés, de acuerdo con la Real Academia Española (RAE). Por este motivo, la palabra bidet no está en el diccionario.
Lea también: Táper, su correcta escritura en español y su plural
El Diccionario de la lengua española define el término bidé como un sustantivo masculino que significa aparato sanitario con forma de recipiente, ovalado y bajo, que recibe el agua de un grifo y sobre el que se sienta una persona para su higiene íntima.
Para el uso de los extranjerismos, como el caso de bidet, lo apropiado es escribir en cursiva. No obstante, lo recomendable es optar siempre por la adaptación al español, aunque no todos los extranjerismos tienen una adaptación.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Lea también: Solo, este y otras palabras en las que el español eliminó la tilde
Táper, su correcta escritura en español y su plural
Aunque proviene del inglés tupper, en español su adaptación es táper (con a y con tilde). Entonces, ¿cuál sería su plural?
Comencemos por el origen de esta palabra, que le debe su existencia a Tupperware, empresa nacida en 1946 en Estados Unidos y creadora de los recipientes de plásticos utilizados para almacenar alimentos.
En español, el plural de la adaptación «táper» (del inglés «tupper[ware]») es «táperes», como el de «cráter», «cráteres», según explicó la Real Academia Española en su espacio denominado Consultas de la semana.
Puede interesarle:¿Por qué se dice buenos días, si el día es uno solo?
Cuando se opta por mantener la escritura de una palabra en su idioma original, tratándose de uno distinto al español, lo correcto es utilizar el formato cursiva.
Si bien existen otros recipientes que podrían cumplir la misma función que el táper, entre ellos, la lonchera, la tartera, términos no comunes en Paraguay, se reconoce que táper es la palabra de uso mayoritario.
En México, la población acostumbra a decir tóper, que también es una variante admitida por la RAE a partir del 2018, año en que el término fue incorporado al Diccionario de la lengua española.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Lea también: Solo, este y otras palabras en las que el español eliminó la tilde
Chipa en el diccionario: tres acepciones, ninguna es “la nuestra”
La palabra del día elegida por la RAE para ampliar el vocabulario es chipa. Curiosamente, de las tres acepciones expuestas, ninguna se refiere a la de nuestro tradicional alimento. Entonces, ¿qué significa y dónde ubican a nuestra chipa? Se lo contamos aquí.
La Real Academia Española tiene un espacio dedicado a compartir una palabra diaria y s difundir su significado con los seguidores de todo el mundo.
Ayer domingo, la palabra del día fue chipa, que aparece con tres acepciones:
f. Col. Cesto de paja que se emplea para recoger frutas y legumbres.
f. Col. Rodete o rosca para cargar a la cabeza, mantener en pie una vasija redonda, etc.
Puede interesarle: Por qué es incorrecto decir “mi cumpleaños cae un lunes
f. Col. rollo (‖ objeto cuya materia toma forma cilíndrica).
Como sinónimos figuran rollo y cilindro.
Si bien existen algunas aproximaciones en torno a la canasta utilizada para transportar la chipa, o la rosca colocada en la cabeza para equilibrar esa canasta u otro recipiente, no aparece la acepción referida al alimento como tal que tenemos en Paraguay.
Recurrimos entonces al Diccionario de americanismos, en el que habitualmente se incluyen y recogen los significados utilizados en los países americanos, donde tampoco encontramos la definición, sin embargo, sí hallamos una derivación que conduce a nuestro tradicional alimento y aparece como “chipá”.
La palabra chipá (con tilde) es definida como un sustantivo masculino (el chipá) referido a una torta de harina de maíz o mandioca y queso.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Lea también:Dudas resueltas: ordeño u ordeñe, amago o amague