Asimismo, a sí mismo y así mismo: todas correctas, pero diferentes
Con frecuencia utilizamos la expresión asimismo, sin tener la seguridad de su correcta escritura y de los diferentes contextos aplicables, aunque algunos dominan las funciones. Para los que tienen dudas, repasamos los conceptos aquí.
En español, muchas palabras y expresiones se asemejan entre sí, pero no por ello son iguales, sino que varían en significado, contexto y escritura.
Asimismo, así mismo y a sí mismo son opciones correctas, pero aplicables a diferentes situaciones.
Asimismo: este término escrito en una sola palabra se utiliza para asentir, estar de acuerdo o decir también. Ejemplo: El presidente de la República participó de la inauguración. Asimismo, dio un discurso ante el auditorio.
Puede interesarle: ‘Chimentero’, chusma y su familia de palabras: esto dice la RAE
Así mismo: esta expresión modal (de la misma manera) va en dos palabras cuando se describe el modo de una cosa o hecho y donde “mismo” se utiliza como refuerzo, al punto que puede omitirse. Vi el tutorial y lo preparé así (mismo). La Real Academia también admite su uso en el sentido de “también”, sin embargo, recomienda el uso preferente de “asimismo” en una sola palabra para ese contexto.
A sí mismo/a: se utiliza para referirse a la persona de la que se habla. Se hizo daño a sí mismo al callar sus sentimientos.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Puede interesarle: Romperredes: en una sola palabra y con doble erre
Táper, su correcta escritura en español y su plural
Aunque proviene del inglés tupper, en español su adaptación es táper (con a y con tilde). Entonces, ¿cuál sería su plural?
Comencemos por el origen de esta palabra, que le debe su existencia a Tupperware, empresa nacida en 1946 en Estados Unidos y creadora de los recipientes de plásticos utilizados para almacenar alimentos.
En español, el plural de la adaptación «táper» (del inglés «tupper[ware]») es «táperes», como el de «cráter», «cráteres», según explicó la Real Academia Española en su espacio denominado Consultas de la semana.
Puede interesarle:¿Por qué se dice buenos días, si el día es uno solo?
Cuando se opta por mantener la escritura de una palabra en su idioma original, tratándose de uno distinto al español, lo correcto es utilizar el formato cursiva.
Si bien existen otros recipientes que podrían cumplir la misma función que el táper, entre ellos, la lonchera, la tartera, términos no comunes en Paraguay, se reconoce que táper es la palabra de uso mayoritario.
En México, la población acostumbra a decir tóper, que también es una variante admitida por la RAE a partir del 2018, año en que el término fue incorporado al Diccionario de la lengua española.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Lea también: Solo, este y otras palabras en las que el español eliminó la tilde
Chipa en el diccionario: tres acepciones, ninguna es “la nuestra”
La palabra del día elegida por la RAE para ampliar el vocabulario es chipa. Curiosamente, de las tres acepciones expuestas, ninguna se refiere a la de nuestro tradicional alimento. Entonces, ¿qué significa y dónde ubican a nuestra chipa? Se lo contamos aquí.
La Real Academia Española tiene un espacio dedicado a compartir una palabra diaria y s difundir su significado con los seguidores de todo el mundo.
Ayer domingo, la palabra del día fue chipa, que aparece con tres acepciones:
f. Col. Cesto de paja que se emplea para recoger frutas y legumbres.
f. Col. Rodete o rosca para cargar a la cabeza, mantener en pie una vasija redonda, etc.
Puede interesarle: Por qué es incorrecto decir “mi cumpleaños cae un lunes
f. Col. rollo (‖ objeto cuya materia toma forma cilíndrica).
Como sinónimos figuran rollo y cilindro.
Si bien existen algunas aproximaciones en torno a la canasta utilizada para transportar la chipa, o la rosca colocada en la cabeza para equilibrar esa canasta u otro recipiente, no aparece la acepción referida al alimento como tal que tenemos en Paraguay.
Recurrimos entonces al Diccionario de americanismos, en el que habitualmente se incluyen y recogen los significados utilizados en los países americanos, donde tampoco encontramos la definición, sin embargo, sí hallamos una derivación que conduce a nuestro tradicional alimento y aparece como “chipá”.
La palabra chipá (con tilde) es definida como un sustantivo masculino (el chipá) referido a una torta de harina de maíz o mandioca y queso.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Lea también:Dudas resueltas: ordeño u ordeñe, amago o amague
La curiosa palabra que usan los españoles para decir chismosear
Hablar de manera indiscreta o maliciosa sobre alguien es algo que en Paraguay conocemos como chismosear, una palabra que está en el diccionario. En cambio, en el español nativo existe otro término.
En la búsqueda en el Diccionario de la lengua española, la palabra chismosear deriva a otra: chismorrear, definida como hablar con indiscreción o malicia de alguien o de sus asuntos.
Como sinónimos aparecen: chismear, comadrear, murmurar, chafardear, chinchorrear, bembetear y criticar, aunque en algunos casos, el contexto debe ser analizado antes de su uso.
Sin embargo, existe otro vocablo utilizado para expresar la misma idea: cotillear, una opción más propia de España. Además de contar algo con indiscreción, también significa husmear, fisgar y curiosear.
Lea también:Por qué es incorrecto decir “mi cumpleaños cae un lunes”
Según el Diccionario histórico de la lengua española, la palabra cotilleo se documenta por primera vez, en la subacepción ‘hablar [dos o más personas] con la intención de compartir comentarios indiscretos sobre asuntos ajenos’, como verbo intransitivo, en 1908, en una crónica de tono humorístico titulada “Comadreo policiaco”, en El País (Madrid).
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Puede interesarle:Buenos días: cuando el plural no expresa pluralidad