Los femeninos para presidente, cónsul, piloto y otros

Algunas palabras en español tienen una sola forma tanto para el masculino como para el femenino. Otras, en cambio, presentan una variación, como parte de la evolución del idioma. Revisamos algunos casos.

Para referirse a las mujeres que ocupan un cargo dentro de un Consulado, las opciones adecuadas son: la cónsul y la consulesa. La primera es la opción más extendida, ya que durante años se mantuvo como la preferible y hasta como única. Sin embargo, hoy la RAE admite ambas y dice que no hay razón para evitar la forma consulesa.

En cuanto a piloto, lo adecuado es decir la piloto. En el diccionario académico, el sustantivo piloto se consideraba exclusivamente masculino hasta la edición de 1992; en la siguiente, de 2001, pasó ya a catalogarse como sustantivo común en cuanto al género, lo que significa que piloto es forma tanto masculina (el piloto español) como femenina (la piloto española), y así es como viene funcionando esta palabra en nuestra lengua. De hecho, el Diccionario de la lengua española define a pilot como un sustantivo femenino y masculino.

Lea también: Inmigrar, migrar y emigrar, las diferencias

Presidente: es la persona que preside y su terminación corresponde, como norma general, a nombres comunes en cuanto al género (sustantivos comunes en cuanto al género. Son los que, designando seres animados, tienen una sola forma, la misma para los dos géneros gramaticales) . El uso mayoritario ha consolidado ya hoy el femenino específico presidenta, documentado en español desde finales del siglo xv y único que se recomienda usar en la actualidad, según el diccionario panhispánico de dudas.

Médico: ‘Persona que ejerce la medicina’. El femenino es médica, según la misma fuente. También se aplica a bombera.

Existen otros casos en los que, necesariamente se mantienen invariables en ambos géneros: el/la testigo, el/la fisioterapeuta, el/la modelo, el/la atleta, entre muchos otros. ejemplos.

Lea también: El Arena o la Arena SND: RAE resuelve la duda

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Qué es un carroñero y de dónde viene la palabra

En la sección RAE no estamos exentos de la coyuntura política y de los términos que allí se utilizan. Hoy recogemos y analizamos la palabra cañonero, mencionada ayer por el ministro Enrique Riera.

Recurrimos en primer lugar a la fuente por excelencia, el Diccionario de la lengua español a fin de desgranar el término y llegar hasta la raíz. Carroñero es un adjetivo con dos acepciones.

La primera definición es perteneciente o relativo a la carroña. La segunda, dicho de un animal que se alimenta principalmente de carroña. Se usa también como sustantivo.

En tanto, la palabra carroña proviene del italiano, de la forma femenina carogna y esta del latín vulgar caronĕa, derivado a su vez del latín caro carnis ‘carne1’.

Lea también: Esto dice la RAE sobre el término juvenil “funar”

La primera acepción es un adjetivo que significa podrido y corrompido. La segunda, un sustantivo femenino que alude a la carne corrompida. También hay una tercera que se refiere a una persona, idea o cosa ruin y despreciable.

Además, los animales carroñeros son aquellos que se alimentan de los cadáveres de otros animales sin haber participado de su caza.

Durante el acto en el que asumieron las nuevas autoridades de la Policía, el ministro Enrique Riera utilizó esta palabra en un momento en que empezó a lanzar críticas sobre ciertos actores políticos.

“Realmente es repugnante que se pretenda ocupar ese espacio temporalmente abandonado por razones de salud para intentar sacar provecho político, los describe de cuerpo entero, cuervos, carroñeros, pero si creen que está solo, están terriblemente equivocados”, opinó. Lo hizo en alusión a Nicanor Duarte Frutos por lanzar duras críticas al Gobierno y no reconocer un solo punto positivo.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Puede interesarle: Figureti, presente en el diccionario por influencia de Paraguay y otros países

Esto dice la RAE sobre el término juvenil “funar”

Una palabra que no existe en el diccionario, pero que se utiliza en círculos de adolescentes y jóvenes es funar. También la incorporan algunos adultos. Sin embargo, no todos la conocen y por ende no tienen idea de lo que significa. Revisamos qué dice la máxima autoridad de la lengua española.

La Real Academia Española recibió en sus redes sociales la pregunta sobre el significado de la palabra funar. La respuesta fue la derivación a dos fuentes: el Diccionario de americanismos y el Diccionario del español de todos.

El primero dice: Organizar actos públicos de denuncia contra organismos o personas relacionados con actos de represión delante de su sede o domicilio. Esta es la tercera acepción y la de mayor alcance.

En tanto, el Diccionario el español para todos lo define como: Denunciar, identificar a alguien como infiltrado para que sea expulsado de algún sitio.

Lea también:Figureti, presente en el diccionario por influencia de Paraguay y otros países

Respecto a la etimología, la misma fuente señala que, quizá provenga del mapudungún funa ‘estiércol, cosa podrida’. Su uso se ha extendido por las redes sociales y por su utilización en el juego Among us.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Las expresiones válidas para referirse al cese de fuego

Tras la confirmación de una tregua entre Estados Unidos e Irán, las expresiones para referirse al respecto son varias. Repasamos las opciones válidas, según la RAE.

Para ordenar que se deje de disparar («¡Alto el fuego!») o como locución nominal con el significado ya referido se puede utilizar la expresión: Alto el fuego y alto al fuego, según el Diccionario panhispánico de dudas.

Entonces, ¿cuál es la diferencia entre una expresión y otra además del artículo el y la preposición al? Nada más el aspecto geográfico de su uso.

Por un lado, Alto al fuego es propio de América y menos frecuente en España, pero igualmente válidos.

La misma situación se da con las expresiones cese el fuego (la usual en España) y cese al fuego (más frecuente en América), ambas válidas.

Lea también:Figureti, presente en el diccionario por influencia de Paraguay y otros países

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Puede interesarle: Hermosura sí, “bellura” no