Se escribe «copia y pega», mejor que «copy paste»
El anglicismo copy paste, que alude a la acción de copiar textos digitales e insertarlos en un documento, generalmente como una forma de plagio, puede sustituirse en español por copia y pega o copiar y pegar.
Fuente: Efe
Es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases que utilizan el extranjerismo, como se muestra en estos ejemplos: «Hurgando en los archivos digitales de esa fecha, se puede encontrar con que ese texto divulgado ayer luce un «copy-paste» del mismo documento», «El periodismo del copy paste y que roba fuentes no me merece ningún respeto» y «Acusa al Poder Ejecutivo de un copy paste de al menos 41 artículos».
La expresión española copiar y pegar, cuando se usa como verbo, o copia y pega, cuando se usa como sustantivo, es un equivalente válido de la inglesa copy and paste para referirse al copiado literal de textos digitales. De acuerdo con el Diccionario de la lengua española, el verbo pegar registra la acepción del ámbito informático referida a ‘insertar en una localización datos, textos, carpetas, etc., que se han tomado de otra’.
Teniendo esto en cuenta, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Hurgando en los archivos digitales de esa fecha, se puede encontrar con que ese texto divulgado ayer luce un copia y pega del mismo documento», «El periodismo del copia y pega y que roba fuentes no me merece ningún respeto» y «Acusa al Poder Ejecutivo de un copia y pega de al menos 41 artículos».
En caso de usar la expresión en su idioma original, conviene recordar que las normas del español disponen que los vocablos procedentes de otras lenguas se escriban en cursivas o, de no ser posible, entre comillas.
Fundéu Guzmán Ariza es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.
Viernes Santo, Pascua y otros nombres, siempre con mayúsculas
A días de celebrar otra Semana Santa, desde la Real Academia Española recuerdan las formas correctas de escribir los términos relacionados a los períodos litúrgicos y a las festividades religiosas.
Sean sustantivos o adjetivos, siempre que formen parte del nombre de un periodo litúrgico o religioso, deben escribirse con mayúscula inicial: la Cuaresma, la Semana Santa, la Pascua.
Lo mismo se aplica a las festividades y días de recordaciones: Viernes de Dolores, Jueves Santo, Viernes Santo, Domingo de Ramos, Domingo de Pascua, Domingo de Resurrección, Lunes de Pascua.
Lea también: Cadáver, fallecido y occiso, las diferencias
VIACRUCIS, CON MINÚSCULA, PERO CON DOS OPCIONES DE ESCRITURA
La recomendación del Diccionario panhispánico de dudas es escribir viacrucis en una sola palabra y siempre con minúsculas. Sin embargo, también se considera válida separarla en dos: vía crucis, en cuyo caso, la primera conserva la tilde, a diferencia de lo que sucede al juntarla en una sola. Siendo así, la primera pierde la tilde: viacrucis.
ADVOCACIONES RELIGIOSAS
Los nombres alternativos utilizados para referirse a Jesús o a la Virgen, también van con mayúsculas: el Buen Pastor, el Mesías, el Salvador, la Virgen de la Esperanza, a menos que se haga una referencia genérica a ellos, como: una virgen de barro, un cristo de estilo gótico.
TÉRMINOS CON MINÚSCULAS
Los sacramentos o los términos religiosos como: misa, eucaristía, confesión, comunión, vigilia, van con minúscula.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Puede interesarle: La curiosa incidencia del guaraní en una palabra del español
Cadáver, fallecido y occiso, las diferencias
En el relato de sucesos policiales, las palabras cadáver, fallecido y occiso son a veces utilizadas de manera indistinta, como si de sinónimos se tratasen. Si bien pueden tener cabida en un mismo contexto, no por ello significan exactamente lo mismo. Repasamos las diferencias.
Recurrimos en primer lugar a la principal fuente de consulta de la lengua española, el diccionario de la RAE. Y nos dice lo siguiente:
Cadáver: cuerpo muerto
Fallecido: dicho de una persona muerta. Participio de fallecer. Sinónimo de muerto. En cuanto a difunto, se utiliza en el lenguaje funerario y religioso.
Lea también: Uso indistinto de raptar y secuestrar: lo que dice la academia española
Occiso: muerto violentamente
Con las definiciones expuestas, no podemos pensar en el uso de occiso para una persona que falleció por causas naturales.
En cambio, fallecido y difunto sí son sinónimos eufemísticos de muerto. Un eufemismo es una expresión menos ofensiva que sustituye a otras más duras o de mal gusto.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Puede interesarle: La curiosa incidencia del guaraní en una palabra del español
Ha, a y ah: los trucos para dominar las diferencias
Un verbo, una preposición y una interjección. Esta es la definición más rápida y exacta que podemos dar de las palabras ha, a y ah, pero para resolver el asunto de una manera todavía más clara, exponemos la explicación detallada con ejemplos para cada situación.
Tres palabras que pueden sonar iguales y que tienen en común la vocal a. Ellas son ha del verbo haber, a de la preposición y ah de la interjección que, a su vez, puede tener varias funciones.
HA
Como conjugación del verbo haber. Ella ha de saber a qué se expone. Usted ha de leer bien antes de responder.
Como verbo auxiliar de los tiempos compuestos. Ha invitado a todos su amigos a la fiesta. Han ido a la escuela.
A
Se trata de la preposición que, según el diccionario de la RAE, precede al complemento directo cuando este es de persona determinada o está de algún modo personificado.
Respeta a los ancianos. Acabamos de vacunar al perro.
También precede al complemento indirecto Dejó su fortuna a los pobres.
Además, puede introducir un complemento regido por verbos, indicar la dirección o una orden, entre muchas otras funciones:
Empezar a estudiar
Voy a casa
A bañarse
Lea también: El Paraguay: ¿cuándo llevan artículo los países?
AH
La interjección puede denotar pena, admiración, sorpresa o sentimientos similares
¡Ah, qué lástima!
¡Ah, qué maravilla!
¡Ah bueno!
El lector o la lectora de la sección RAE ha de saber que, si tiene alguna duda gramatical, puede enviarla a nuestro diario. Ah, y si le gustó esta nota, no olvide compartirla.
Puede interesarle: ¿Aceptan la palabra “abujero”? Lo que le consultaron a la RAE
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.