A expensas de, no significa ‘a la espera de’
La locución a expensas de significa ‘a costa, por cuenta o a cargo de alguien’, por lo que no es apropiado emplearla como ‘a la espera de’ o ‘a la expectativa de’.
Fuente: Fundéu RAE
Sin embargo, es frecuente encontrarla en los medios de comunicación con ese sentido inadecuado: «Este culto externo está a expensas de aprobarse por el arzobispado», «La clasificación de los boricuas se encuentra en suspenso (están a expensas de que Venezuela pierda para clasificar)» o «Está a expensas de lo que las autoridades quieran hacer con ella».
El sustantivo expensas, que significa ‘gastos, costas’ según el Diccionario de la lengua española, se emplea habitualmente en la construcción a expensas de. La gramática académica señala que, en locuciones de este tipo, el significado del sustantivo a veces no resulta claro porque apenas se usa fuera de la expresión, por lo que el sentido completo ya no resulta transparente para el hablante y puede confundirlo.
También en nuestra sección RAE: Los tipos de comillas son tres y la RAE explica sus usos
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido decir «Este culto externo está a la espera de aprobarse por el arzobispado», «La clasificación de los boricuas se encuentra en suspenso (están a la espera de que Venezuela pierda para clasificar)» y «Está a la espera de lo que las autoridades quieran hacer con ella».
Sí está bien empleado el giro a expensas de en «El viaje fue a expensas de la empresa», pues se está diciendo que la empresa costeó el viaje.
Le puede interesar: La RAE acuerda volver a aceptar el acento en “sólo”
¿Es posible “destornillarse” de la risa?
A la acción de reírse a carcajadas, al punto de casi desarmarse, muchos la describen como “destornillarse”. Sin embargo, esto no solamente es imposible en la práctica, sino también en la lengua española. Sepa por qué.
Es común escuchar o leer expresiones como “se destornilló” de la risa o “sus chistes eran para destornillarse de la risa”. Sin embargo, este vocablo no es el adecuado para referirse al contexto cómico.
La palabra correcta es ‘desternilllarse’, con e, y no destornillarse, de tornillo. La raíz de desternillarse proviene del término ‘ternilla’, un cartílago que se encuentra en la mandíbula, según el Diccionario Panhispánico de Dudas.
Puede interesarle: Los extranjerismos más comunes y los reemplazos propuestos en español
En tal sentido, anteriormente se pensaba que, cuando alguien se reía a carcajadas corría el riesgo de romperse las ternillas y no tornillos, aunque comúnmente muchos digan que a una persona le falta un tornillo cuando tiene algún problema mental.
Uno de los vicios del lenguaje se denomina vulgarismo y en él se incluyen las expresiones o giros incorrectos del idioma, por considerarse que vulneran la norma establecida. “Destornillarse” cabe claramente en este grupo.
También en RAE: Mezclar números y letras para escribir una cifra, incorrecto según la RAE
Mezclar números y letras para escribir una cifra, incorrecto según la RAE
Escribir 74 mil personas o 74 000 mil espectadores son formas incorrectas de escritura numérica, según explica la Real Academia Española.
“Los presuntos responsables se alzaron con 75 mil millones de guaraníes” o “más de 7000 mil postulantes se presentaron al llamado” son ejemplos de cómo no deben escribirse las cifras.
Lo advierte la Real Academia Española, a través de la Fundación Español Urgente, con la que, diariamente emite recomendaciones sobre el buen uso del idioma.
Puede interesarle: Los extranjerismos más comunes y los reemplazos propuestos en español
Fundéu señala que, en la escritura de los numerales compuestos de dos o más palabras, lo adecuado es 74 000 personas o 75 000 millones de guaraníes.
La ortografía académica indica que, no es apropiado mezclar cifras y letras, pues, cuando se trata de cantidades expresadas en más de dos palabras, mil no funciona como sustantivo, sino que, integra el adjetivo numeral, por lo tanto, no es apropiado combinarlos.
También en RAE: “Poselectoral”: prefijos van unidos a la palabra, según la RAE
Los extranjerismos más comunes y los reemplazos propuestos en español
Palabras como tips, link o gamers son algunos extranjerismos comunes traídos del inglés, pero utilizados en castellano. La Real Academia Española propone reemplazar estas palabras por otras en nuestro idioma.
Mucha gente está habituada a utilizar vocablos provenientes del inglés, por una cuestión de modismo o preferencias. Otras en cambio, como las personas mayores, ni siquiera entienden los significados y piden una explicación.
También en RAE: “Poselectoral”: prefijos van unidos a la palabra, según la RAE
Al respecto, en el marco de la promoción del buen uso del español escrito y oral, la Real Academia Española recoge algunos ejemplos y propone alternativas de reemplazo.
«tip» → consejo
«screenshot» → captura de pantalla
«link» → enlace
«mood» → estado de ánimo
«gamer» → videojugador
«online» → en línea
«e-sports» → ciberdeportes
«crush» → amor platónico
Otros términos muy comunes son Back up, que significa copia de seguridad o respaldo, Pick up, en alusión a un modelo de camioneta más pequeño que un camión y con su plataforma de carga descubierta, E-book es un libro en formato digital y popurrí equivale a recopilación o mezcla.
Le puede interesar: Marketplace y sus equivalentes en español