A expensas de, no significa ‘a la espera de’

La locución a expensas de significa ‘a costa, por cuenta o a cargo de alguien’, por lo que no es apropiado emplearla como ‘a la espera de’ o ‘a la expectativa de’.


Fuente: Fundéu RAE

Sin embargo, es frecuente encontrarla en los medios de comunicación con ese sentido inadecuado: «Este culto externo está a expensas de aprobarse por el arzobispado», «La clasificación de los boricuas se encuentra en suspenso (están a expensas de que Venezuela pierda para clasificar)» o «Está a expensas de lo que las autoridades quieran hacer con ella».

El sustantivo expensas, que significa ‘gastos, costas’ según el Diccionario de la lengua española, se emplea habitualmente en la construcción a expensas de. La gramática académica señala que, en locuciones de este tipo, el significado del sustantivo a veces no resulta claro porque apenas se usa fuera de la expresión, por lo que el sentido completo ya no resulta transparente para el hablante y puede confundirlo.

También en nuestra sección RAE: Los tipos de comillas son tres y la RAE explica sus usos

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido decir «Este culto externo está a la espera de aprobarse por el arzobispado», «La clasificación de los boricuas se encuentra en suspenso (están a la espera de que Venezuela pierda para clasificar)» y «Está a la espera de lo que las autoridades quieran hacer con ella».

Sí está bien empleado el giro a expensas de en «El viaje fue a expensas de la empresa», pues se está diciendo que la empresa costeó el viaje.

Le puede interesar: La RAE acuerda volver a aceptar el acento en “sólo”

Espray, no spray, la palabra apropiada en español

Las palabras provenientes de idiomas extranjeros tienen en su mayoría, adaptaciones a la lengua española. En el caso de spray, lo apropiado en castellano es espray. También existen alternativas.

En su espacio dedicado a los extranjerismos y a sus propuestas de adaptaciones, la Real Academia Española (RAE) incluyó un capítulo sobre la palabra spray.

Como alternativa del anglicismo «spray», en español se puede usar la adaptación «espray» (plural «espráis»). También es posible optar por el término «aerosol».

Puede interesarle: Decir “los personales de la empresa”, un error gramatical

En el diccionario de la RAE, aerosol es definido como: envase que contiene un gas a presión, mezclado con un líquido, que permite expulsar este pulverizado’: «Cargaron sus bolsos con aerosoles y se largaron a garabatear las paredes de Buenos Aires»

Al igual que «spray», miles de ejemplos de extranjerismos tienen sus españolizaciones, por ejemplo, «stress», cuyo equivalente es estrés; así como «express», cuya adaptación es exprés.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el bueno uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también: Arsenal de armas: ¿por qué no es redundante?

Camarín o camerín, ¿cómo se dice?

La palabra que describe al lugar en el que los artistas se preparan para su presentación se llama camarín, por tanto, el vocablo camerín es inapropiado. También existe una alternativa. Conózcala.

La voz camerín, con la vocal e en la segunda sílaba, es impropia, según la Fundación Español Urgente de la Real Academia Española. Es más, el término ni si quiera aparece en el diccionario de la RAE.

Lo apropiado para referirse al sitio en el que los cantantes, actores, bailarines o artistas en general se preparan antes de salir ante el público es el camarín. También es posible decir camerino.

Camarín se formó como diminutivo del vocablo cámara, por lo tanto, la segunda sílaba es con la vocal A.

Puede interesarle: Decir “los personales de la empresa”, un error gramatical

Algo similar acontece con la palabra maniquí, donde muchos utilizan la vocal E en lugar de la I. Sin embargo, lo correcto es maniquí.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el bueno uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también: Arsenal de armas: ¿por qué no es redundante?

Los premios Óscar, ¿van con tilde y en plural?

Tras la celebración de otra entrega de los premios de la academia, se plantea la duda de la correcta escritura del nombre de los galardones. Sepa lo que dice la RAE.

Una postura cerrada y otra abierta presenta la Real Academia Española en relación a la redacción del nombre de los premios a la actuación.

Por un lado, resalta que Óscar debe ir siempre en singular por más de que hablemos de los galardones en plural. Esto, debido a que el nombre de los premios se mantiene en singular.

Puede interesarle: Decir “los personales de la empresa”, un error gramatical

En otro orden, lo que deja a criterio opcional es la acentuación. Tanto Óscar como Oscar pueden considerarse válidos, por tratarse de la grafía original inglesa sin tilde, pero también es correcta su acentuación por su adaptación al español.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el bueno uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también: Arsenal de armas: ¿por qué no es redundante?