Amenazar de y su uso adecuado, según la RAE

El verbo amenazar solo se construye con la preposición "de" cuando el complemento es un sustantivo (amenazar de muerte), por lo que no es apropiado amenazar de que.


Fuente: Efe

 

No obstante, es habitual encontrar frases como las siguientes: «Lo amenazó de que iba a comprar una pistola», «La expolicía investigadora señaló que la amenazó de que perdería su trabajo» o «Amenazó de que, si no se incrementaban esas ayudas, se cancelaría la fábrica de baterías».

Según se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, cuando el verbo amenazar significa ‘anunciar o hacer ver a alguien que se le va a provocar un daño’, la preposición que introduce el daño es con (Me amenaza con demandarme) o, si es un sustantivo, también es válido usar la preposición de (Le amenazó de muerte). En cambio, esta última preposición no es adecuada cuando el complemento no es un sustantivo, como ocurre cuando se trata de una oración introducida por que.

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores, en los que la amenaza se expresa con una oración, lo apropiado habría sido escribir «Lo amenazó con que iba a comprar una pistola», «La expolicía investigadora señaló que la amenazó con que perdería su trabajo» y «Amenazó con que, si no se incrementaban esas ayudas, se cancelaría la fábrica de baterías».

La construcción amenazar de también es válida cuando la preposición introduce otro tipo de complementos que no expresan la amenaza, como en «Lo amenazó de forma clara» o «Ella me amenazaba de vez en cuando».

Finalmente se recuerda que la construcción amenazar a alguien algo («Ella amenazó a sus padres que no iría») es apropiada, aunque menos frecuente, como indica la obra anteriormente citada, y que en ella tampoco es adecuado añadir de después del verbo.

Espray, no spray, la palabra apropiada en español

Las palabras provenientes de idiomas extranjeros tienen en su mayoría, adaptaciones a la lengua española. En el caso de spray, lo apropiado en castellano es espray. También existen alternativas.

En su espacio dedicado a los extranjerismos y a sus propuestas de adaptaciones, la Real Academia Española (RAE) incluyó un capítulo sobre la palabra spray.

Como alternativa del anglicismo «spray», en español se puede usar la adaptación «espray» (plural «espráis»). También es posible optar por el término «aerosol».

Puede interesarle: Decir “los personales de la empresa”, un error gramatical

En el diccionario de la RAE, aerosol es definido como: envase que contiene un gas a presión, mezclado con un líquido, que permite expulsar este pulverizado’: «Cargaron sus bolsos con aerosoles y se largaron a garabatear las paredes de Buenos Aires»

Al igual que «spray», miles de ejemplos de extranjerismos tienen sus españolizaciones, por ejemplo, «stress», cuyo equivalente es estrés; así como «express», cuya adaptación es exprés.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el bueno uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también: Arsenal de armas: ¿por qué no es redundante?

Camarín o camerín, ¿cómo se dice?

La palabra que describe al lugar en el que los artistas se preparan para su presentación se llama camarín, por tanto, el vocablo camerín es inapropiado. También existe una alternativa. Conózcala.

La voz camerín, con la vocal e en la segunda sílaba, es impropia, según la Fundación Español Urgente de la Real Academia Española. Es más, el término ni si quiera aparece en el diccionario de la RAE.

Lo apropiado para referirse al sitio en el que los cantantes, actores, bailarines o artistas en general se preparan antes de salir ante el público es el camarín. También es posible decir camerino.

Camarín se formó como diminutivo del vocablo cámara, por lo tanto, la segunda sílaba es con la vocal A.

Puede interesarle: Decir “los personales de la empresa”, un error gramatical

Algo similar acontece con la palabra maniquí, donde muchos utilizan la vocal E en lugar de la I. Sin embargo, lo correcto es maniquí.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el bueno uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también: Arsenal de armas: ¿por qué no es redundante?

Los premios Óscar, ¿van con tilde y en plural?

Tras la celebración de otra entrega de los premios de la academia, se plantea la duda de la correcta escritura del nombre de los galardones. Sepa lo que dice la RAE.

Una postura cerrada y otra abierta presenta la Real Academia Española en relación a la redacción del nombre de los premios a la actuación.

Por un lado, resalta que Óscar debe ir siempre en singular por más de que hablemos de los galardones en plural. Esto, debido a que el nombre de los premios se mantiene en singular.

Puede interesarle: Decir “los personales de la empresa”, un error gramatical

En otro orden, lo que deja a criterio opcional es la acentuación. Tanto Óscar como Oscar pueden considerarse válidos, por tratarse de la grafía original inglesa sin tilde, pero también es correcta su acentuación por su adaptación al español.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el bueno uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también: Arsenal de armas: ¿por qué no es redundante?