Cascos blancos y cascos azules, en minúscula
Las expresiones cascos blancos y cascos azules, que hacen referencia a los integrantes de la Defensa Civil Siria y de las Fuerzas de Paz de la ONU, respectivamente, se escriben en minúscula.
Fuente: Fundéu RAE
Dado que no se trata de los nombres establecidos de las organizaciones, sino de expresiones apelativas que identifican de modo informal a sus miembros y, por extensión, a las propias organizaciones, lo aconsejable es escribirlas en minúscula, sin que sea necesario ningún destacado como comillas o cursivas, tal y como se aprecia en el Diccionario de la lengua española en la entrada cascos azules.
Lea también: “Solo” y “este”, ¿llevan o no tilde en algún caso?
Sí se utilizan las iniciales mayúsculas para la denominación de la agencia humanitaria argentina llamada formalmente Comisión de Cascos Blancos, a menudo acortada como Cascos Blancos, que fue creada en 1994 y que cuenta con el apoyo de la ONU. Pero para designar a los miembros de este organismo, sin relación alguna con la Defensa Civil Siria, lo adecuado es la minúscula, como por ejemplo en «La historia de los cinco cascos blancos que ayudaron después del huracán Katrina».
Considerando lo expuesto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible «Las operaciones de búsqueda en Siria continúan en marcha con la participación de los cascos blancos», «Los cascos blancos se están esforzando para que puedan rescatar a los que están debajo de las ruinas» y «El convoy fue atacado por manifestantes que habían bloqueado la carretera en protesta por la presencia de los cascos azules».
Además en RAE: Escribir en mayúsculas equivale a GRITAR, explica la RAE
Dana, frapé, teletrabajar y otras palabras entran al diccionario de la RAE
Un total de 4074 novedades, entre nuevos términos y expresiones, nuevas acepciones de entradas recogidas con anterioridad, enmiendas a artículos ya existentes y supresiones contiene la actualización 23.8 del diccionario de la lengua española.
Entre los nuevos artículos, aparecen palabras como espóiler, granularidad, macroencuesta o sérum. También formas complejas, es decir, aquellas compuestas por más de una palabra, como centro de salud, unidad móvil, voto castigo o de castigo, zona cero o zona de confort.
En el ámbito de la ciencia, se incorporan nuevos términos como aerotermia o micelar; o voces como dana o microbioma, en el medioambiente y la biología.
En el campo tecnológico entran a formar parte del diccionario palabras como desarrollador o escalabilidad (también en su uso dentro de la economía). Por otra parte, en esta actualización se pueden encontrar otras tan presentes en el día a día como teletrabajar o una nueva acepción de temporada en referencia al conjunto de episodios de una serie o un programa.
Igualmente, la gastronomía y todo el universo que la rodea ocupan su lugar dentro de las áreas que se han enriquecido en la obra. De este modo, se añaden voces como barista, frapé, infusionar, tabulé, umami, varietal o wasabi.
El mundo de la música aporta también un notable número de novedades al diccionario, tales como blusero o rapear, y extranjerismos como funk, groupie e indie (usado asimismo en el cine); mientras que en el campo del deporte encontramos incorporaciones como bicicross o capoeira; y otras como curling, drive, fitness o full contact.
Otras voces que aparecen en la actualización son atencional, desendeudamiento, dramaturgista, humanizador, musealizar y musealización o sociolaboral. Asimismo, se añaden acepciones coloquiales como, por ejemplo, en chorreo, en alusión a una reprimenda.
En cuanto al léxico americano o relacionado con América que se ha incluido en esta actualización, se encuentran, entre otras, las palabras azotehuela, parrillar, posnet o pósnet o el extranjerismo sulky.
Fuente: RAE
¿Lo sabía? Km y todos los símbolos se escriben sin punto
Aunque sea frecuente ver promociones de automóviles 0 km con publicidades que le agregan el punto al lado de la m, la realidad es que km y todos los símbolos deben escribirse sin punto. Le contamos por qué y repasamos otros ejemplos.
Según el diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española, los símbolos son representaciones gráficas de conceptos de carácter científico-técnico, propias de lenguajes formales, constituidas por letras o por signos no alfabetizables.
Como tales, los símbolos son iguales en todas las lenguas, aunque puedan haberse originado a partir de una palabra de una lengua determinada. Por ejemplo: S (creado con la inicial de la palabra latina sulphur) es el símbolo de lo que en español se llama azufre, en italiano zolfo o en francés soufre.
Algunos de los símbolos más comunes son los relacionados a las unidades de medida o distancia y, en todos los casos, se escriben sin punto, precisamente por tratarse de símbolos y no de abreviaturas:
Metro: m
Kilogramo: kg
Kilómetro: k
También están los símbolos químicos, por citar solamente algunos:
Calcio: Ca
Cloro: Cl
Potasio: K
Hierro: Fe
Sodio: Na
No olvidemos a los símbolos matemáticos:
Más o número positivo: +,
Raíz: √,
Porciento: %
Puede interesarle: “Vayemos” y “haiga”, palabras que no existen
Existen más símbolos de los que nos imaginamos y esto no termina allí. También los encontramos en la Biblia, en los nombres de sus libros:
Gn (Génesis), Ex (Éxodo), Lv (Levítico).
En general, los símbolos fueron fijados por entidades de normalización, por lo que tienen un carácter convencional y estable, y validez internacional. Sin embargo, hay otros cuyo alcance se limita a ciertos ámbitos geográficos como O (oeste), usado en el ámbito hispánico, al que corresponde W (del ingl. West) en el sistema internacional.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Lea también: ¿De hoy en ocho o en siete?, un debate que llega a su fin
¿“Puentazo” en el diccionario?: RAE otorga una nueva acepción a la palabra puente
Los funcionarios van a “hacer puente” este fin de semana, dicen algunos para referirse a las ocasiones en las que alguien se toma un día libre y lo anexa al sábado y el domingo. En el diccionario de la lengua española hay novedades sobre esta acepción.
Bajo la etiqueta de actualidad, la Real Academia Española comunicó una definición añadida a la palabra puente, que, por cierto, tiene 18 acepciones, muchas de las cuales son poco utilizadas y conocidas.
La que nos compete en esta ocasión es la sexta y el diccionario de la lengua española (diccionario oficial de definiciones de la RAE) la define así: Día o serie de días que entre dos festivos o sumándose a uno festivo se aprovechan para vacaciones. Usado también en aposición: día puente. (una aposición es una construcción con dos elementos gramaticales unidos, uno de los cuales especifica al otro).
Puede interesarle: Renguear o renquear, ¿cuál es la palabra correcta?
En una interpretación dada a conocer en las últimas horas, la RAE explicó que, en rigor, no sería puente un día festivo que se suma al fin de semana, aunque a veces el término se emplea de ese modo.
En tal sentido, en Paraguay, lo más común es utilizar la palabra puente en esta acepción para las ocasiones en que alguien se toma un día libre y lo anexa al fin de semana, o para las veces en que, en medio de un feriado se agregan días libres y se extiende el periodo de ocio.
Ejemplos de puentes locales:
Tomarse el martes y el miércoles libres en la víspera de la Semana Santa (un puentazo)
Estar libre un viernes a sabiendas de que el lunes es feriado
Tomarse libre el viernes 16 de mayo del 2025, sabiendo que el 14 y 15 son días feriados
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
También en RAE: Yo y mis compañeros: ¿el burro por delante? o ¿pase usted?