Contrarrotación, en una palabra y con doble erre
El sustantivo contrarrotación, que designa una rotación en dirección contraria a otra, se escribe en una sola palabra, no separado o con guion, y con erre doble.
Fuente: Fundéu
Sin embargo, es posible encontrar frases como las siguientes, sobre todo en noticias relacionadas con un estudio sobre el núcleo de la Tierra: «En el caso de que el núcleo de la Tierra esté en proceso de contra-rotación», «Uno de los aspectos más llamativos sería la contra rotación» o «Existe una ligera contrarotación».
A partir de rotación, que se define en el Diccionario de la lengua española como la acción y el efecto de girar sobre un eje, y el prefijo contra- (‘contrario’), se forma el sustantivo contrarrotación, que se emplea para aludir a una rotación en sentido opuesto a uno dado. Como indica la Ortografía de la lengua española, los prefijos se escriben unidos a la palabra a la que se incorporan, sin espacio y sin guion: microplásticos, sobreúso, ultrabajos.
También en RAE: El verdadero significado de la palabra resignarse, según la RAE
Asimismo, cuando el prefijo se añade a una palabra que comienza por erre, esta debe duplicarse en la escritura para mantener el sonido fuerte (megarrecital, ultrarrico, infrarreciclaje).
Por todo ello, lo adecuado es escribir contrarrotación, unido y con –rr–, cuyo verbo correspondiente es contrarrotar: «La transmisión también permite contrarrotar las ruedas».
Así pues, en los ejemplos primeros habría sido preferible escribir «En el caso de que el núcleo de la Tierra esté en proceso de contrarrotación», «Uno de los aspectos más llamativos sería la contrarrotación» y «Existe una ligera contrarrotación».
Le puede interesar: Enseguida, en una palabra, más aconsejable que en dos
Chipa en el diccionario: tres acepciones, ninguna es “la nuestra”
La palabra del día elegida por la RAE para ampliar el vocabulario es chipa. Curiosamente, de las tres acepciones expuestas, ninguna se refiere a la de nuestro tradicional alimento. Entonces, ¿qué significa y dónde ubican a nuestra chipa? Se lo contamos aquí.
La Real Academia Española tiene un espacio dedicado a compartir una palabra diaria y s difundir su significado con los seguidores de todo el mundo.
Ayer domingo, la palabra del día fue chipa, que aparece con tres acepciones:
f. Col. Cesto de paja que se emplea para recoger frutas y legumbres.
f. Col. Rodete o rosca para cargar a la cabeza, mantener en pie una vasija redonda, etc.
Puede interesarle: Por qué es incorrecto decir “mi cumpleaños cae un lunes
f. Col. rollo (‖ objeto cuya materia toma forma cilíndrica).
Como sinónimos figuran rollo y cilindro.
Si bien existen algunas aproximaciones en torno a la canasta utilizada para transportar la chipa, o la rosca colocada en la cabeza para equilibrar esa canasta u otro recipiente, no aparece la acepción referida al alimento como tal que tenemos en Paraguay.
Recurrimos entonces al Diccionario de americanismos, en el que habitualmente se incluyen y recogen los significados utilizados en los países americanos, donde tampoco encontramos la definición, sin embargo, sí hallamos una derivación que conduce a nuestro tradicional alimento y aparece como “chipá”.
La palabra chipá (con tilde) es definida como un sustantivo masculino (el chipá) referido a una torta de harina de maíz o mandioca y queso.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Lea también:Dudas resueltas: ordeño u ordeñe, amago o amague
La curiosa palabra que usan los españoles para decir chismosear
Hablar de manera indiscreta o maliciosa sobre alguien es algo que en Paraguay conocemos como chismosear, una palabra que está en el diccionario. En cambio, en el español nativo existe otro término.
En la búsqueda en el Diccionario de la lengua española, la palabra chismosear deriva a otra: chismorrear, definida como hablar con indiscreción o malicia de alguien o de sus asuntos.
Como sinónimos aparecen: chismear, comadrear, murmurar, chafardear, chinchorrear, bembetear y criticar, aunque en algunos casos, el contexto debe ser analizado antes de su uso.
Sin embargo, existe otro vocablo utilizado para expresar la misma idea: cotillear, una opción más propia de España. Además de contar algo con indiscreción, también significa husmear, fisgar y curiosear.
Lea también:Por qué es incorrecto decir “mi cumpleaños cae un lunes”
Según el Diccionario histórico de la lengua española, la palabra cotilleo se documenta por primera vez, en la subacepción ‘hablar [dos o más personas] con la intención de compartir comentarios indiscretos sobre asuntos ajenos’, como verbo intransitivo, en 1908, en una crónica de tono humorístico titulada “Comadreo policiaco”, en El País (Madrid).
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Puede interesarle:Buenos días: cuando el plural no expresa pluralidad
Por qué es incorrecto decir “mi cumpleaños cae un lunes”
La Navidad cae jueves, el próximo feriado cae lunes. Estas expresiones son muy típicas en nuestro lenguaje coloquial paraguayo, aunque no solamente aquí. Sin embargo, a nivel gramatical hay un pequeño error en ellas. Revisamos cuál es.
Vayamos por parte. Primeramente verificamos si el verbo caer es el adecuado para referirse a fechas. En la búsqueda encontramos que esta palabra tiene 21 acepciones, muchas más de las que cualquiera pudiera imaginar.
Efectivamente, su uso para el contexto de fechas es correcto, según lo confirma el Diccionario de la lengua española en la acepción número 20 que dice: verbo intransitivo dicho de un suceso: Corresponder a un determinado día o periodo del año.
Lea también: Cómo pronunciar pizza en español, según la RAE
Ante la consulta hecha por un aficionado del buen uso del español, respecto a si era correcto decir: «Mi cumpleaños cae un miércoles», la RAE contestó esta mañana: cuando «caer» se usa con el sentido de ‘corresponder una fecha a un determinado espacio de tiempo, como día o mes’, es intransitivo y se construye con un complemento encabezado por «en»: «Aquel día fue glorioso y, además, cayó en sábado».
En síntesis, lo apropiado es incluir la preposición en, con la cual, las oraciones quedan así: “La Navidad cae en jueves”, “El próximo feriado cae en lunes”.
La adición de esta preposición suena muy forzada al introducirla a nuestro lenguaje cotidiano, sin embargo, desde la sección RAE del diario Hoy, cumplimos en informar a nuestros seguidores apasionados por la ortografía.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Puede interesarle:Buenos días: cuando el plural no expresa pluralidad