Limpiavidrios, en una palabra, con s y sin comillas
Limpiavidrios, en una palabra, con ese final y sin comillas ni cursivas, es la grafía correcta de este sustantivo referido a una persona que se dedica a limpiar cristales o al detergente que se utiliza para ello.
Fuente: Fundéu RAE
No obstante, se suelen ver frases en las que este término se escribe de forma incorrecta: «Dicen ataque de “Limpia vidrios” es manifestación de una sociedad violenta», «Padre de jovencita agredida por limpiavidrio dice todo se lo dejará a Dios» o «Alcaldía de Santiago prohíbe “limpiavidrios” en esa provincia y les ofrece trabajo».
El Diccionario del español registra la voz limpiavidrios con los sentidos de ‘limpiaparabrisas, aparato que limpia los parabrisas de un vehículo’, ‘detergente líquido que se usa para limpiar cristales’ y ‘persona que se dedica a limpiar cristales’, acepciones estas dos últimas que también registra el Diccionario de la Real Academia Española para otras variantes del español. Como se observa en ambas obras, la grafía asentada presenta una s final: limpiavidrios, no limpiavidrio.
Nota relacionada: “Solo” y “este”, ¿llevan o no tilde en algún caso?
Además, se trata de un sustantivo común de uso muy frecuente y extendido en todo el país, por lo que, siguiendo la normativa de la Ortografía de la lengua española, se ha de escribir con inicial minúscula y sin comillas.
Teniendo esto en cuenta, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Dicen ataque de limpiavidrios es manifestación de una sociedad violenta», «Padre de jovencita agredida por limpiavidrios dice que todo se lo dejará a Dios» y «La Alcaldía de Santiago prohíbe limpiavidrios en esa provincia y les ofrece trabajo»
También en RAE: Gripe aviar y gripe aviaria, formas válidas de referirse a la enfermedad
¿Es posible “destornillarse” de la risa?
A la acción de reírse a carcajadas, al punto de casi desarmarse, muchos la describen como “destornillarse”. Sin embargo, esto no solamente es imposible en la práctica, sino también en la lengua española. Sepa por qué.
Es común escuchar o leer expresiones como “se destornilló” de la risa o “sus chistes eran para destornillarse de la risa”. Sin embargo, este vocablo no es el adecuado para referirse al contexto cómico.
La palabra correcta es ‘desternilllarse’, con e, y no destornillarse, de tornillo. La raíz de desternillarse proviene del término ‘ternilla’, un cartílago que se encuentra en la mandíbula, según el Diccionario Panhispánico de Dudas.
Puede interesarle: Los extranjerismos más comunes y los reemplazos propuestos en español
En tal sentido, anteriormente se pensaba que, cuando alguien se reía a carcajadas corría el riesgo de romperse las ternillas y no tornillos, aunque comúnmente muchos digan que a una persona le falta un tornillo cuando tiene algún problema mental.
Uno de los vicios del lenguaje se denomina vulgarismo y en él se incluyen las expresiones o giros incorrectos del idioma, por considerarse que vulneran la norma establecida. “Destornillarse” cabe claramente en este grupo.
También en RAE: Mezclar números y letras para escribir una cifra, incorrecto según la RAE
Mezclar números y letras para escribir una cifra, incorrecto según la RAE
Escribir 74 mil personas o 74 000 mil espectadores son formas incorrectas de escritura numérica, según explica la Real Academia Española.
“Los presuntos responsables se alzaron con 75 mil millones de guaraníes” o “más de 7000 mil postulantes se presentaron al llamado” son ejemplos de cómo no deben escribirse las cifras.
Lo advierte la Real Academia Española, a través de la Fundación Español Urgente, con la que, diariamente emite recomendaciones sobre el buen uso del idioma.
Puede interesarle: Los extranjerismos más comunes y los reemplazos propuestos en español
Fundéu señala que, en la escritura de los numerales compuestos de dos o más palabras, lo adecuado es 74 000 personas o 75 000 millones de guaraníes.
La ortografía académica indica que, no es apropiado mezclar cifras y letras, pues, cuando se trata de cantidades expresadas en más de dos palabras, mil no funciona como sustantivo, sino que, integra el adjetivo numeral, por lo tanto, no es apropiado combinarlos.
También en RAE: “Poselectoral”: prefijos van unidos a la palabra, según la RAE
Los extranjerismos más comunes y los reemplazos propuestos en español
Palabras como tips, link o gamers son algunos extranjerismos comunes traídos del inglés, pero utilizados en castellano. La Real Academia Española propone reemplazar estas palabras por otras en nuestro idioma.
Mucha gente está habituada a utilizar vocablos provenientes del inglés, por una cuestión de modismo o preferencias. Otras en cambio, como las personas mayores, ni siquiera entienden los significados y piden una explicación.
También en RAE: “Poselectoral”: prefijos van unidos a la palabra, según la RAE
Al respecto, en el marco de la promoción del buen uso del español escrito y oral, la Real Academia Española recoge algunos ejemplos y propone alternativas de reemplazo.
«tip» → consejo
«screenshot» → captura de pantalla
«link» → enlace
«mood» → estado de ánimo
«gamer» → videojugador
«online» → en línea
«e-sports» → ciberdeportes
«crush» → amor platónico
Otros términos muy comunes son Back up, que significa copia de seguridad o respaldo, Pick up, en alusión a un modelo de camioneta más pequeño que un camión y con su plataforma de carga descubierta, E-book es un libro en formato digital y popurrí equivale a recopilación o mezcla.
Le puede interesar: Marketplace y sus equivalentes en español