¿Racionar o racionalizar el agua?

Racionar es el verbo adecuado para expresar que se restringe o se distribuye ordenadamente algo, no racionalizar.


Fuente: Fundéu RAE

Sin embargo, en los medios se leen frases como las siguientes: «Cómo racionalizar el agua para ayudar con la emergencia hídrica», «La consejería alega que hay que racionalizar el dinero» o «El futuro de la viticultura pasa por racionalizar el agua».

El Diccionario de la lengua española señala que racionar es ‘someter algo a una distribución ordenada’ o ‘limitar el consumo de algo’. Como apunta el diccionario combinatorio Prácticose utiliza normalmente con nombres que denotan víveres y otras unidades de consumo (luz, medicamentos…): «A partir de enero se implementó un sistema de cupones para racionar la comida». Por su lado, racionalizar significa ‘hacer racional algo’, según el Diccionario del estudiantey se combina con sustantivos que indican administración, gasto o gestión: «La organización pide racionalizar el consumo de agua potable».

Por ello, lo conveniente es reservar racionar para los productos restringidos racionalizar para el consumo, la gestión, el manejo, etc., de estos, tal y como precisa la Real Academia Española en su cuenta de Twitterracionar el aguaracionalizar el gasto de agua.

Así pues, en los primeros ejemplos habría sido preferible escribir «Cómo racionar el agua para ayudar con la emergencia hídrica», «La consejería alega que hay que racionar el dinero» y «El futuro de la viticultura pasa por racionar el agua».

Espray, no spray, la palabra apropiada en español

Las palabras provenientes de idiomas extranjeros tienen en su mayoría, adaptaciones a la lengua española. En el caso de spray, lo apropiado en castellano es espray. También existen alternativas.

En su espacio dedicado a los extranjerismos y a sus propuestas de adaptaciones, la Real Academia Española (RAE) incluyó un capítulo sobre la palabra spray.

Como alternativa del anglicismo «spray», en español se puede usar la adaptación «espray» (plural «espráis»). También es posible optar por el término «aerosol».

Puede interesarle: Decir “los personales de la empresa”, un error gramatical

En el diccionario de la RAE, aerosol es definido como: envase que contiene un gas a presión, mezclado con un líquido, que permite expulsar este pulverizado’: «Cargaron sus bolsos con aerosoles y se largaron a garabatear las paredes de Buenos Aires»

Al igual que «spray», miles de ejemplos de extranjerismos tienen sus españolizaciones, por ejemplo, «stress», cuyo equivalente es estrés; así como «express», cuya adaptación es exprés.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el bueno uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también: Arsenal de armas: ¿por qué no es redundante?

Camarín o camerín, ¿cómo se dice?

La palabra que describe al lugar en el que los artistas se preparan para su presentación se llama camarín, por tanto, el vocablo camerín es inapropiado. También existe una alternativa. Conózcala.

La voz camerín, con la vocal e en la segunda sílaba, es impropia, según la Fundación Español Urgente de la Real Academia Española. Es más, el término ni si quiera aparece en el diccionario de la RAE.

Lo apropiado para referirse al sitio en el que los cantantes, actores, bailarines o artistas en general se preparan antes de salir ante el público es el camarín. También es posible decir camerino.

Camarín se formó como diminutivo del vocablo cámara, por lo tanto, la segunda sílaba es con la vocal A.

Puede interesarle: Decir “los personales de la empresa”, un error gramatical

Algo similar acontece con la palabra maniquí, donde muchos utilizan la vocal E en lugar de la I. Sin embargo, lo correcto es maniquí.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el bueno uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también: Arsenal de armas: ¿por qué no es redundante?

Los premios Óscar, ¿van con tilde y en plural?

Tras la celebración de otra entrega de los premios de la academia, se plantea la duda de la correcta escritura del nombre de los galardones. Sepa lo que dice la RAE.

Una postura cerrada y otra abierta presenta la Real Academia Española en relación a la redacción del nombre de los premios a la actuación.

Por un lado, resalta que Óscar debe ir siempre en singular por más de que hablemos de los galardones en plural. Esto, debido a que el nombre de los premios se mantiene en singular.

Puede interesarle: Decir “los personales de la empresa”, un error gramatical

En otro orden, lo que deja a criterio opcional es la acentuación. Tanto Óscar como Oscar pueden considerarse válidos, por tratarse de la grafía original inglesa sin tilde, pero también es correcta su acentuación por su adaptación al español.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el bueno uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también: Arsenal de armas: ¿por qué no es redundante?