Google suma a su traductor al guaraní y otros idiomas
La empresa incorporará en total 24 lenguas "no representadas en la mayoría de las tecnologías". Representantes y especialistas en lenguas indígenas consideran esta acción como un aporte a la diversidad lingüística.
Fuente: Télam
Google incorporará a su traductor al guaraní, aymara y quechua, entre otras 24 lenguas que no “están representadas en la mayoría de las tecnologías” a partir de una novedosa técnica. La novedad fue bien recibida por referentes y miembros de pueblos indígenas, que luchan por preservar su historia y visibilizarse en espacios comunicacionales dominados por lenguas mayoritarias.
“Este es también un hito técnico para el traductor porque son los primeros idiomas que agregamos con una tecnología especial que llamamos ‘Zero-Shot’, en el que un modelo de aprendizaje automático solo ve texto monolingüe, es decir, aprende a traducir a otra lengua sin haber visto nunca antes un ejemplo”, destacó Isaac Caswel, investigador de Google Translate, en una conferencia de prensa en la que participó Télam.
Caswell, quien se definió como “un apasionado por los idiomas” y vivió un tiempo en Bariloche -donde aprendió el español-, también contó que para esta inclusión trabajaron con “hablantes nativos, profesores y lingüistas”, y aclaró que por el momento la traducción de estas lenguas se podrá hacer de texto a texto, y no por voz.
La herramienta contará así con 133 lenguas, entre las que también estarán el mizo, utilizado por alrededor de 800.000 personas en el extremo noreste de la India, y lingala, usado por más de 45 millones de personas en África Central, según anunció este miércoles el gigante de internet en “Google I/O”, su conferencia anual para desarrolladores.
Visibilización de lenguas indígenas en internet
“Existe una predisposición de los pueblos indígenas a tener presencia en las redes sociales, y se ve a internet como una herramienta que puede ayudar a preservar y difundir esas lenguas”, contó a Télam desde Bolivia Wilmer Machaca, aymara y activista en internet por las lenguas indígenas.
Machaca, que estudió Ingeniería en Sistemas y Sociología, señaló que “a partir del abaratamiento de los celulares, el acceso a internet se ha hecho mucho más fuerte” y que fue “desde el uso masivo de redes sociales, que los pueblos empezaron a generar contenido, ya sea enseñando infografías o videos”.
Uno de esos casos es la página de Facebook “AYMAR YATIQAÑA-Aprender Aymara con Elias Ajata”, con casi 200.000 seguidores, donde se comparten videos de la cultura del pueblo, además de piezas animadas para la enseñanza de esa lengua, una comunidad en la que el 90% de la interacción entre sus usuarios es en aymara.
“Me parece una acción muy importante que se visibilice desde un espacio como lo es Google a las lenguas indígenas”, remarcó a Télam Carolina Hecht, doctora en Antropología, profesora de “Elementos de Lingüística y Semiótica” en la UBA e investigadora del Conicet.
Mencionó que puede verse como “una acción a la luz de la Declaración por la Unesco del 2022-2032 como el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas”, que busca promover acciones para visibilizarlas.
La investigadora aclaró un punto importante para entender de qué estamos hablando: “Cuando decimos el concepto de ‘lengua minorizada’ no nos referimos a las que tienen pocos hablantes, sino a las que son minorizadas en sus derechos”, explicó la investigadora.
“Las lenguas minorizadas no acceden a la misma cantidad de espacios comunicativos como lo pueden hacer las que no son minorizadas, por eso genera revuelo que el traductor de Google que tiene las lenguas más bien nacionales incluyan a las que no lo son”, completó.
Pero más allá de esta inclusión, también es importante la acción “porque impacta en las representaciones que tienen las personas sobre las lenguas”, remarcó Hecht.
“Pensemos que uno de los argumentos principales para que las lenguas indígenas caigan en desuso es que se consideran que son perimidas o que no tienen espacios de uso actuales, y cuando una lengua cae en desuso empiezan los procesos de desplazamiento lingüístico que finalmente concluyen en la denominada ‘muerte de lenguas’”.
Este concepto, desarrolló la investigadora, “quiere decir que la gente deja de hablar sus propias lenguas indígenas porque consideran que no son útiles o que son un escollo para la educación de sus hijos, pero ahí se pierde parte de un patrimonio lingüístico y cultural”.
“Hay saberes que están codificados en esa lengua que es complejo de poder traducir a otra lengua. Entonces, cuanto mayor cantidad de acciones haya para visibilizar la diversidad lingüística, más aumentan las posibilidades de mantenimiento de las lenguas y la igualdad lingüística”, enfatizó.
Machaca comentó que en muchos casos la visibilización en Internet de los pueblos mayoritarios, como lo son los aymara o quechua, se debe principalmente al “empuje que ellos mismos han hecho”, y citó como ejemplo que las gestiones que “hicieron para incluir al guaraní en la plataforma de aprendizaje de idiomas ‘Duolingo’”.
También mencionó el caso de una “comunidad de los aymara, que llevó negociaciones con Facebook para que exista una versión de esa red social en aymara, aún en beta (prueba)”.
“Es necesario tener en cuenta que los pueblos indígenas son diversos, y también su presencia en internet”, reflexionó Machaca, quien observó que “Facebook, Tiktok y YouTube son las plataformas de mayor uso para visibilizar, preservar y difundir lenguas indígenas”.
Hecht concluyó que esta inclusión en el traductor “son pequeñas acciones que a la larga ayudan a darle prestigio las lenguas indígenas, a visibilizarlas, y a que eso impacte que sus hablantes consideren que vale la pena seguir transmitiendo las lenguas intergeneracionalmente”.
Estudio revela fallos del chatbot Grok de Musk en respuestas a guerra Irán-Israel
Grok, el chatbot de inteligencia artificial (IA) de la empresa xAI de Elon Musk, dio respuestas inexactas y contradictorias cuando se intentó verificar a través de él la información sobre la guerra de 12 días entre Israel e Irán, concluyó un estudio.
Fuente: AFP
Con la desaparición gradual de la verificación por parte de periodistas en plataformas como Facebook, cada vez más internautas recurren a herramientas de inteligencia artificial (IA) como Grok para encontrar información fiable, pero las respuestas que obtienen a veces desinforman.
Según un estudio publicado este martes por un laboratorio de investigación digital del Atlantic Council, un grupo de reflexión estadounidense, las respuestas de Grok “durante los primeros días del conflicto entre Israel e Irán revelaron fallos significativos y demostraron las limitaciones del chatbot para proporcionar información precisa, fiable y coherente en tiempos de crisis”.
Analizó 130.000 mensajes en varios idiomas en la plataforma X, que integra el chatbot Grok, y determinó que éste “tenía dificultades para autentificar el contenido generado por la IA”.
Por ejemplo, tras los ataques de represalia de Irán contra Israel, Grok ofreció respuestas muy diferentes sobre imágenes generadas por IA de un aeropuerto destruido, que habían acumulado millones de visualizaciones en X: oscilaba, a veces en el mismo minuto, entre negar la destrucción del aeropuerto y confirmar que había sido alcanzado por los ataques.
En algunas respuestas Grok afirmó que los daños se debían a un misil disparado desde Yemen, en otras identificó falsamente el aeropuerto como el de Beirut, Gaza o Teherán.
Según los expertos, Grok ya se ha equivocado en la verificación de hechos sobre el reciente conflicto entre India y Pakistán y durante las manifestaciones en Los Ángeles contra las redadas migratorias ordenadas por el presidente estadounidense Donald Trump.
El mes pasado, el servicio de IA del empresario de origen sudafricano también causó polémica al referirse erróneamente a un “genocidio blanco” en Sudáfrica, error que xAI achacó posteriormente a una “modificación no autorizada”.
Investigadores quieren crear una inteligencia artificial que controle a la ...IA
El profesor canadiense Yoshua Bengio, considerado uno de los padres de la inteligencia artificial, presentó el martes su nueva organización dedicada a la IA responsable, cuyo objetivo es, sobre todo, diseñar software capaz de evitar los abusos de los agentes de IA.
Fuente: AFP
Desde hace varios años, este ganador del Premio Turing (2018), también conocido como el Nobel de la informática, viene advirtiendo de los riesgos asociados al desarrollo de la IA, ya sea en términos de uso malicioso o de que el propio software salga mal.
“Los sistemas más avanzados ya están mostrando signos de autopreservación y comportamiento engañoso”, explica el investigador en un comunicado publicado este martes.
“Y esto sólo va a acelerarse a medida que aumenten sus capacidades y autonomía”, anuncia.
Su nueva organización sin ánimo de lucro, llamada LawZero, pretende ser “una respuesta a estos retos”.
Varios ejemplos recientes han confirmado que la IA ha alcanzado recientemente nuevos niveles de sofisticación, entre ellos un estudio de la start-up Anthropic.
En una simulación, la nueva interfaz de IA generativa de Anthropic, Claude 4, fue advertida de su inminente sustitución por un ingeniero de software.
Acorralada, intentó por iniciativa propia chantajear al ingeniero para disuadirle de deshacerse de ella.
Una de las misiones de LawZero es “proponer una forma de supervisar a los agentes de IA”, la nueva generación de modelos generativos de IA capaces de realizar un sinfín de tareas de forma autónoma, desde buscar en Internet hasta llamar a un cliente o escribir un programa en código.
“Uno de los primeros objetivos es desarrollar una forma de IA que pueda utilizarse como salvaguarda para garantizar que la IA se comporta bien”, describe Bengio en un vídeo de la web de LawZero.
“La IA puede ser extremadamente beneficiosa si nos aseguramos de que no va a hacer daño a la gente”, “ya sea porque esté en las manos equivocadas o de forma autónoma”, agrega.
LawZero también quiere trabajar en una IA con autonomía limitada para su uso en investigación científica.
La organización cuenta ya con más de 15 investigadores y ha recibido varias aportaciones económicas, una de ellas de Schmidt Sciences, organización benéfica creada por el ex jefe de Google Eric Schmidt y su esposa Wendy.
LawZero se puso en marcha bajo los auspicios del Instituto de Montreal para el Aprendizaje de Algoritmos (Mila), fundado en 1993 por Bengio.
Paraguay Tech Week reunirá a las mentes más innovadoras de Latam en Asunción
Del martes 17 al jueves 19 de junio, Asunción será sede del Paraguay Tech Week 2025 (PYTW), el evento más relevante del ecosistema tecnológico, emprendedor e innovador del país. La cita será en el Hotel Crowne Plaza, donde se congregarán startups, fondos de inversión, corporaciones, entidades públicas, desarrolladores y medios de toda América Latina para compartir ideas, generar alianzas estratégicas y proyectar el futuro de la región.
Organizado por LAN Accelerator, el Paraguay Tech Week contará con una agenda central en el Mainstage dividida en tres jornadas temáticas. Además, habrá un Secondary Stage con acceso libre al público, donde se ofrecerán workshops y charlas abiertas al público. Asimismo, habrá una plaza de stands donde marcas aliadas y emprendimientos presentarán sus productos, servicios e innovaciones al ecosistema. Los contenidos abordarán tendencias clave como inteligencia artificial, venture capital, crecimiento, talento e innovación financiera.
El evento es presencial y se espera la participación de más de 1500 asistentes, entre fundadores de startups, inversores regionales e internacionales, corporativos, desarrolladores, entidades públicas y medios especializados. Durante los tres días se desarrollarán conferencias magistrales, paneles temáticos, workshops prácticos, lanzamientos de productos, activaciones de marca y múltiples espacios de networking.
Así, el martes 17 de junio en el Mainstage tendrá lugar el Founders Day by LAN Accelerator, un día diseñado especialmente para emprendedores, estudiantes, intraemprendedores y todos los interesados en el mundo del emprendimiento tecnológico. El miércoles 18 de junio será el VC & Startups Summit, curado por Parcapy, la Asociación Paraguaya de Venture Capital, dirigido a emprendedores, corporativos, inversionistas y actores del ecosistema de capital de riesgo. Para finalizar, el jueves 19 de junio se llevará a cabo el Fintech Summit, a cargo de la Cámara Paraguaya de Fintech, enfocado en el sector financiero, instituciones bancarias, tecnológicas y profesionales interesados en la transformación digital del sistema financiero.
“Paraguay Tech Week es mucho más que un evento: es una plataforma regional que posiciona a Paraguay como hub estratégico de innovación en Latinoamérica”, señaló Isaac Gutiérrez, Managing Partner de LAN Accelerator.
Las entradas para las charlas del Mainstage tienen un costo inicial de G 200.000 por día o G 500.000 para los tres días, disponibles en https://www.tuti.com.py/evento/PARAGUAY-TECH-WEEK. Los demás sectores son de entrada libre y gratuita con previa acreditación en lu.ma/pytw.