Identifican cráneo de delfín de 16 millones de años de antigüedad

Paleontólogos peruanos y extranjeros presentaron ayer miércoles el cráneo de un delfín gigante que vivió hace 16 millones de años en los ríos de la Amazonia de Perú.

Fuente: AFP

“Tuvimos la suerte de encontrar el cráneo casi completo de un delfín amazónico que vivió hace 16 millones de años en esta región”, dijo a la AFP el paleontólogo Rodolfo Salas-Gismondi, del Museo de Historia Natural de la Universidad Nacional de San Marcos, en Lima.

Salas señaló que el hallazgo ocurrió en el año 2018 a orillas del río Napo, en la región Loreto, pero la confirmación de las pruebas de antigüedad se retrasó por la pandemia de covid-19.

“Es un éxito porque nos permite conocer a un animal que no sabíamos que existía en la Amazonia”, en especial porque se trata de una región donde es muy difícil buscar fósiles, destacó el experto.

El descubrimiento se publicó este miércoles en la revista científica estadounidense Science Advances. Según el investigador peruano se trata de un delfín gigante, cuya longitud es de entre 3 y 3,5 metros.

El “Pebanista Yacuruna”, como le bautizaron sus descubridores, tenía una cresta facial que solamente lucen los delfines de la India. Se trata de estructuras óseas sobre el rostro, usadas como barreras sonoras.

“Es un delfín bastante grande. Más que cualquier delfín de río que se haya descubierto hasta la fecha”, explicó Salas.

Otras características que resaltan en el fósil son las grandes inserciones musculares en el cráneo para la mordedura y el hocico alargado, con muchos dientes.

Según Salas, “es probable que este delfín haya tenido ancestros marinos en todo el océano y que hayan incursionado en la región amazónica y en la India”.

- Aporte para la biodiversidad -

Hace 16 millones de años la Amazonia peruana era muy distinta a lo que es en la actualidad. Gran parte de la planicie amazónica estaba cubierta por un gran sistema de lagos y pantanos denominado Pebas, donde vivían delfines de gran tamaño.

El sistema Pebas incluía ecosistemas acuáticos, semiacuáticos y terrestres (pantanos, planicies inundables) y se extendía entre lo que ahora son Colombia, Ecuador, Bolivia, Perú y Brasil.

“Es un gran descubrimiento. Es un aporte muy grande para la paleontología y muy importante para entender la biodiversidad actual”, dijo a la AFP el director del francés Instituto de Investigación para el Desarrollo (IRD), Bruno Turcq.

Un investigador del IRD participó en el descubrimiento.

La expedición conformada por paleontólogos peruanos, estadounidenses y franceses fue auspiciada por la National Geographic Society.

Los primeros cetáceos evolucionaron a partir de animales terrestres, hace unos 55 millones de años.

Chicana: origen y significados más allá de lo judicial

La palabra chicana es utilizada con frecuencia para referirse a las maniobras dilatorias en el ámbito judicial,con el fin de beneficiar a algún procesado. ¿De dónde proviene este vocablo y a qué otro contexto es aplicable?

Chicana es un término originario del francés chicane, en cuyo caso que puede referirse a discusiones sin sentido o a crear dificultades, como argucias legales o pequeñas peleas, por un lado. Por el otro, en el contexto del automovilismo y la seguridad vial, es una serie de curvas artificiales (una zigzagueante) para reducir la velocidad.

En español es frecuente el uso de la palabra chicana mayormente en cuestiones judiciales, cuando un abogado recurre a recusaciones o acciones que tienen como único fin dilatar la continuidad del proceso.

Lea también: Hacer “puente”, definición reconocida por el diccionario

Según el Diccionario de la lengua española, chicana tiene dos acepciones. La primera y principal se define como: f. Artimaña, procedimiento de mala fe, especialmente el utilizado en un pleito por alguna de las partes. Esto se ajusta al contexto antes expuesto.

En segundo lugar, aunque menos utilizado, es el siguiente: f. Broma, chanza. En este caso, raramente se escucha este contexto en una conversación coloquial, donde, antes bien, se opta por términos como: cargadas, hinchar y otros menos decorosos.

Sin embargo, de tanto en tanto, esta palabra aparece en ese contexto en noticias deportivas. Ejemplo: La chicana de Cerro a Guaraní. La chicana de tal jugador a tal equipo de fútbol.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Puede interesarle :Las pronunciaciones válidas de la z en español y de qué dependen

Hacer “puente”, definición reconocida por el diccionario

Además de la construcción por la que pasan los vehículos, la palabra puente también se utiliza de forma metafórica para referirse a las personas que se toman uno o más días libres en medio de feriados o fechas festivas. Revisamos lo que dice el diccionario al respecto.

Términos que a veces parecen limitarse a una sola definición por su uso recurrente, en realidad tienen un largo listado de significados. Ese es el caso de puente, que aparece con 18 acepciones dentro del Diccionario de la lengua española.

La que nos compete dentro de esta nota es la sexta acepción que dice: Día o serie de días que entre dos festivos o sumándose a uno festivo se aprovechan para vacaciones.

Lea también: Los niños, no los niños y las niñas, aconseja la RAE

Según la Real Academia Español, en rigor, pues, no sería puente un día festivo que se suma al fin de semana, aunque a veces el término se emplea de ese modo.

Trasladando esta explicación a este fin de semana largo en Paraguay podemos decir que este 8 de diciembre no es un puente como tal, pero sí sería puente el hecho de que alguien se tome un día libre mañana martes o se haya tomado libre ya desde el viernes o sábado si le tocara trabajar ese día, pues sería agregar días al feriado o fecha festiva.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Puede interesarle :Las pronunciaciones válidas de la z en español y de qué dependen

Los niños, no los niños y las niñas, aconseja la RAE

El masculino gramatical plural no solamente designa a los hombres, sino también a las mujeres cuando de contextos grupales se trata. Ejemplos, los niños, los ciudadanos. A más de esta explicación obvia y conocida, la Real Academia Española expone otros motivos para evitar el uso de “los y las” en una misma oración.

Los alumnos y las alumnas deben conocer el reglamento del colegio. ¡Vaya! De no haber incluido a “las alumnas” en la oración, ¿hubiera usted pensado que solamente los varones deben cumplir el reglamento? ¿O habría entendido que el mensaje es para todo el alumnado?

Para la Real Academia Española, este tipo de desdoblamientos son artificiosos e innecesarios desde el punto de vista lingüístico, sobre todo, considerando que el masculino plural no se limita a los individuos del sexo masuclino, sino a todos sin distinción de sexos.

La mención explícita del femenino se justifica solamente cuando la oposición de sexos es relevante dentro del contexto. Ejemplo: El desarrollo evolutivo es similar en los niños y las niñas de esa edad.

El espacio Español al día de la RAE indica que, para aludir a un grupo mixto, con independencia del número de individuos de cada sexo que lo integren, ha de usarse el masculino gramatical, que es la forma que puede abarcar a todo el conjunto. Así, se dirá los alumnos para referirse a un grupo formado por varones y mujeres, aunque el número de alumnas sea superior al de alumnos varones.

Lea también: Dudas resueltas: ordeño u ordeñe, amago o amague

La explicación gramatical de esta premisa es sencilla. El género masculino es un término no marcado en la oposición masculino/femenino, mientras que, el género femenino sí está marcado, por tanto su uso es exclusivo para aludir a las mujeres o niñas.

El hábito de usar “los y las” para todos los casos, no solamente proviene de motivaciones extralingüísticas, sino que va en contra de la economía del lenguaje, además de generar dificultades sintácticas y de concordancia, a la par de complicar de manera innecesaria la redacción y la lectura.

Trasladar este desdoblamiento a cualquier ámbito sería verdaderamente agotador y mataría la practicidad del lenguaje que debe ser claro, preciso, directo y sin vueltas. Para muestra, un solo ejemplo. Imagínese cómo quedaría nuestro himno nacional.

¡Paraguayos y paraguayas, República o muerte!

nuestro brío nos dio libertad

ni opresores ni opresoras ni siervos ni siervas alientan

donde reinan unión e igualdad

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Puede interesarle :Las pronunciaciones válidas de la z en español y de qué dependen