¿Nos miramos al o en el espejo?
Sea el verbo verse o mirarse, la duda frecuente puede aparecer en la preposición correcta que la una con la palabra espejo. Entérese de la respuesta correcta.
En su habitual y útil espacio de consultas de la semana, la Real Academia Española despejó una duda sobre la preposición adecuada para acompañar a la acción de mirarse al espejo.
Entre verse al espejo o en el espejo, las dos opciones son válidas, aunque verse en el espejo es la más usada en todo el ámbito hispánico, mientras que «verse al espejo» se utiliza sobre todo en América.
Puede interesarle: Surtir efecto y no, surgir efecto
A nivel local, antes que verse, utilizamos con más frecuencia el verbo mirar y muchas veces en imperativo. “Mirate al espejo”, “Ni me miré al espejo antes de salir”, por citar algunos ejemplos.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el bueno uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones según la necesidad.
Lea también: ¿Se escribe «folclore» o «folklore»?
Gramática con sabor a fútbol: la cápsula del gol
De aquí al 19 de julio, el deporte rey se mantendrá en el foco de atención en todo el mundo. Por eso, hoy abordamos una pequeña porción de la gramática, con la ayuda del fútbol.
Algunos conceptos gramaticales aprendidos en la primaria y la secundaria hoy están en el olvido, pero basta con refrescar la memoria de una manera divertida: con el balón en el arco. Para ello, utilizaremos la palabra gol.
Golazo: aumentativo.Este tipo de palabras se forman a partir de sufijos terminados en azo/aza, ón/ona, ote/ota. Golazo significa un gol espectacular
Goleada: sustantivo femenino que significa abundancia de goles o gran diferencia de golpes por la que un equipo le gana al otro. Además, también existe la locución adverbial “por goleada”, definida como “por muchos golpes”.

Goleador/a: sustantivo que designa a la persona que anota muchos goles o tiene facilidad para ello. También puede referirse al futbolista que marcó el gol en el partido, sin importar que haya sido un solo tanto.
Lionel Messi anota el segunda gol para Argentina. Foto: ROBERTO SCHMIDT / AFP)
Lea también: El helado y la sopa, ¿se toman o se comen?
Golcito: diminutivo. Este tipo de palabras se construye con los sufijos cito/cita, ito/-ita y -illo/-illa, pero su aplicación exacta depende de la terminación de la palabra. En este caso, el gol termina en consonante, por lo tanto, se le añade cito.
Autogol: sustantivo masculino que describe al gol marcado en el propio arco, es decir, el gol en contra.

Puede interesarle: Palomita, gambetear, cabecear y otras palabras del fútbol en el diccionario
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones según la necesidad.
El helado y la sopa, ¿se toman o se comen?
Opiniones divididas se generan en torno a los verbos adecuados para referirse al consumo del helado y de la sopa (líquida). Algunos hasta pretenden incluir la palabra beber en el debate. Las preguntas las responde la propia Real Academia Española.
Comencemos por el postre favorito de muchos: el helado. En su espacio habitual denominado “Consultas de la semana”, la RAE respondió con mucha claridad.
El verbo que suele combinarse con «helado» es «tomar», pero es igualmente válido el uso de «comer». Es decir, la primera opción es tomar un helado, pero también se admite el uso de comer un helado.
Lea también:Cinco idiomas presentes en el coro de la canción del Mundial
En cuanto a la sopa, si bien en Paraguay puede ser sólida, en este artículo nos referimos a la líquida, a la que también llamamos caldo. Son apropiados los verbos comer y tomar.
Respecto a la palabra beber, sus usos son muy esporádicos para referirse al caldo, como, por ejemplo, cuando se trata de sopas “muy claras o caldosas” a las que en Paraguay llamaríamos “y rei” en guaraní.
Puede interesarle: Palomita, gambetear, cabecear y otras palabras del fútbol en el diccionario
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones según la necesidad.
Cinco idiomas presentes en el coro de la canción del Mundial
El Mundial apenas comienza y aunque la derrota de Paraguay fue dolorosa, solo queda levantarse y seguir. Le proponemos distraerse curioseando sobre los idiomas que utiliza el coro de la canción Dai Dai de Shakira, entre ellos, el español, por supuesto.
Aplaudida por algunos, criticada por otros, la música oficial del Mundial, una vez más, a cargo de la talentosa Shakira, ya es conocida por todo el planeta, sea por voluntad propia o casi obligatoriamente, a fuerza de repetición, pues suena en todos lados.
Aunque un alto porcentaje está escrito en inglés, el coro, la parte más reproducida y escuchada, incluye cinco idiomas: italiano, japonés, español, francés e inglés. Fíjese en dónde está cada lengua:
Italiano: Dai, dai
Japonés: ikou
Español: dale
Francés: allez
Inglés: let’s go
Por cierto, la palabra en francés, allez, es la misma que utilizó Ricky Martin en Francia 98, con La Copa de la Vida:
Tú y yo, allez, allez, allez
Go, go, go, allez, allez, allez
Arriba va, el mundo está de pie
Go, go, go, allez, allez, allez
Lea también: Palomita, gambetear, cabecear y otras palabras del fútbol en el diccionario
Pero, volviendo al Mundial 2026, compartimos la letra en inglés y en español de la canción de Shakira para que, como hispanohablantes, nos familiaricemos con el contenido.
Supiste desde el día en que naciste
You knew from the day you were born
Que este es el lugar al que perteneces
That here in this place you belong
Has sido valiente todo este tiempo
You’ve been this brave all along
Lo que una vez te rompió te hizo fuerte (fuerte)
What broke you once made you strong (strong)
Dale, dale, dale, dale, dale, dale
Dai, dai, ikou, dale, allez, let’s go
Dale, dale, dale, dale, dale, dale (guau)
Dai, dai, ikou, dale, allez, let’s go (ow)
Ven y sigue tu deseo
Come follow your desire
Donde hay ganas, hay una forma
Where there’s a will, there’s a way
Eres dueño de ese fuego
You are the owner of that fire
Nadie puede quitártelo
No one can take it away
Sudor y sangre para escribir tu historia
Sweat and blood to write your story
Así fue como abriste el camino
That is how you paved the way
Estás a punto de alcanzar la gloria
You’re about to reach the glory
A solo un paso de distancia
Only one step away
Todos los momentos buenos y malos
All the highs and lows
Todas las lágrimas y el dolor
All the tears and the pain
Lo has vivido todo y has seguido adelante
You been there through it all, been through it all
Solo hazlo otra vez
Just do it again
Ahora tienes que creer (yo lo creo)
Now you got to believe (I believe)
Porque sabes lo que se necesita
‘Cause you know what it takes
Para vivir mi sueño
To be living my dream
En tu mejor nivel
At the top of your game
Siéntelo, tienes todo lo que necesitas
Feel it, got everything you need it
Ahora hazlo con todo
Now bring it like you mean it
Como si fueras en serio
Just like you mean it
Dale, no olvides lo que vales
Dale, no olvide’ lo que vales
Juega como tú sabes
Juega como tú sabes
Como tú sabes
Como tú sabe’
La energía es contagiosa (ya lo sabes)
Energy is contagious (you know)
Y nunca nos falla (no, no)
And it never fails us (no, no)
Nadie se está cansando (lo sé)
No one’s getting tired (I know)
Porque tú tienes ese fuego (oye)
‘Cause you got that fire (ayo)
Sueña en grande
Dream a little higher
Vamos, vamos, vamos
Let’s go, let’s go, let’s go
Hemos soportado todo lo que nuestros corazones podían aguantar
We’ve taken all that our hearts can hold
Ya no podemos aferrarnos al pasado (mm)
We can’t hold on to the past no more (mm)
Del barro y las lágrimas, hacemos oro
From the dirt and the tears, we make gold
Somos más que carne y huesos
We are more than flesh and bones
Todos los momentos buenos y malos (buenos y malos)
All the highs and lows (highs and lows)
Todas las lágrimas y el dolor
All the tears and the pain
Lo has vivido todo y has seguido adelante
You been there through it all, been through it all
Solo hazlo otra vez
Just do it again
Ahora tienes que creer (yo lo creo)
Now you got to believe (I believe)
Porque sabes lo que se necesita
‘Cause you know what it takes
Para vivir mi sueño
To be living my dream
En tu mejor nivel
At the top of your game
Siéntelo, tienes todo lo que necesitas
Feel it, got everything you need it
Ahora hazlo con todo
Now bring it like you mean it
Como si fueras en serio
Just like you mean it
Dale, no olvides lo que vales
Dale, no olvide’ lo que vales
Juega como tú sabes
Juega como tú sabes
Como tú sabes
Como tú sabe’
Pelé, Maradona, Maldini, Romário
Pelé, Maradona, Maldini, Romário
Cristiano Ronaldo
Cristiano Ronaldo
El Pibe, Iniesta, Beckham y Kaká
El Pibe, Iniesta, Beckham y Kaká
Messi, Mbappé, Salah
Messi, Mbappé, Salah
Brasil, Uruguay, Argentina, Colombia
Brasil, Uruguay, Argentina, Colombia
Estados Unidos, Inglaterra, Alemania, Francia
US, England, Germany, France
Sudáfrica, España, México, Japón
South Africa, España, México, Japan
Corea, Países Bajos
Korea, Netherlands