¿Nos miramos al o en el espejo?

Sea el verbo verse o mirarse, la duda frecuente puede aparecer en la preposición correcta que la una con la palabra espejo. Entérese de la respuesta correcta.

En su habitual y útil espacio de consultas de la semana, la Real Academia Española despejó una duda sobre la preposición adecuada para acompañar a la acción de mirarse al espejo.

Entre verse al espejo o en el espejo, las dos opciones son válidas, aunque verse en el espejo es la más usada en todo el ámbito hispánico, mientras que «verse al espejo» se utiliza sobre todo en América.

Puede interesarle: Surtir efecto y no, surgir efecto

A nivel local, antes que verse, utilizamos con más frecuencia el verbo mirar y muchas veces en imperativo. “Mirate al espejo”, “Ni me miré al espejo antes de salir”, por citar algunos ejemplos.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el bueno uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones según la necesidad.

Lea también: ¿Se escribe «folclore» o «folklore»?

Gramática con sabor a fútbol: la cápsula del gol

De aquí al 19 de julio, el deporte rey se mantendrá en el foco de atención en todo el mundo. Por eso, hoy abordamos una pequeña porción de la gramática, con la ayuda del fútbol.

Algunos conceptos gramaticales aprendidos en la primaria y la secundaria hoy están en el olvido, pero basta con refrescar la memoria de una manera divertida: con el balón en el arco. Para ello, utilizaremos la palabra gol.

Golazo: aumentativo.Este tipo de palabras se forman a partir de sufijos terminados en azo/aza, ón/ona, ote/ota. Golazo significa un gol espectacular

Goleada: sustantivo femenino que significa abundancia de goles o gran diferencia de golpes por la que un equipo le gana al otro. Además, también existe la locución adverbial “por goleada”, definida como “por muchos golpes”.

Goleador/a: sustantivo que designa a la persona que anota muchos goles o tiene facilidad para ello. También puede referirse al futbolista que marcó el gol en el partido, sin importar que haya sido un solo tanto.

Lionel Messi anota el segunda gol para Argentina. Foto: ROBERTO SCHMIDT / AFP)Lionel Messi anota el segunda gol para Argentina. Foto: ROBERTO SCHMIDT / AFP)

Lea también: El helado y la sopa, ¿se toman o se comen?

Golcito: diminutivo. Este tipo de palabras se construye con los sufijos cito/cita, ito/-ita y -illo/-illa, pero su aplicación exacta depende de la terminación de la palabra. En este caso, el gol termina en consonante, por lo tanto, se le añade cito.

Autogol: sustantivo masculino que describe al gol marcado en el propio arco, es decir, el gol en contra.

Puede interesarle: Palomita, gambetear, cabecear y otras palabras del fútbol en el diccionario

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones según la necesidad.

El helado y la sopa, ¿se toman o se comen?

Opiniones divididas se generan en torno a los verbos adecuados para referirse al consumo del helado y de la sopa (líquida). Algunos hasta pretenden incluir la palabra beber en el debate. Las preguntas las responde la propia Real Academia Española.

Comencemos por el postre favorito de muchos: el helado. En su espacio habitual denominado “Consultas de la semana”, la RAE respondió con mucha claridad.

El verbo que suele combinarse con «helado» es «tomar», pero es igualmente válido el uso de «comer». Es decir, la primera opción es tomar un helado, pero también se admite el uso de comer un helado.

Lea también:Cinco idiomas presentes en el coro de la canción del Mundial

En cuanto a la sopa, si bien en Paraguay puede ser sólida, en este artículo nos referimos a la líquida, a la que también llamamos caldo. Son apropiados los verbos comer y tomar.

Respecto a la palabra beber, sus usos son muy esporádicos para referirse al caldo, como, por ejemplo, cuando se trata de sopas “muy claras o caldosas” a las que en Paraguay llamaríamos “y rei” en guaraní.

Puede interesarle: Palomita, gambetear, cabecear y otras palabras del fútbol en el diccionario

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones según la necesidad.

Cinco idiomas presentes en el coro de la canción del Mundial

El Mundial apenas comienza y aunque la derrota de Paraguay fue dolorosa, solo queda levantarse y seguir. Le proponemos distraerse curioseando sobre los idiomas que utiliza el coro de la canción Dai Dai de Shakira, entre ellos, el español, por supuesto.

Aplaudida por algunos, criticada por otros, la música oficial del Mundial, una vez más, a cargo de la talentosa Shakira, ya es conocida por todo el planeta, sea por voluntad propia o casi obligatoriamente, a fuerza de repetición, pues suena en todos lados.

Aunque un alto porcentaje está escrito en inglés, el coro, la parte más reproducida y escuchada, incluye cinco idiomas: italiano, japonés, español, francés e inglés. Fíjese en dónde está cada lengua:

Italiano: Dai, dai

Japonés: ikou

Español: dale

Francés: allez

Inglés: let’s go

Por cierto, la palabra en francés, allez, es la misma que utilizó Ricky Martin en Francia 98, con La Copa de la Vida:

Tú y yo, allez, allez, allez

Go, go, go, allez, allez, allez

Arriba va, el mundo está de pie

Go, go, go, allez, allez, allez

Lea también: Palomita, gambetear, cabecear y otras palabras del fútbol en el diccionario

Pero, volviendo al Mundial 2026, compartimos la letra en inglés y en español de la canción de Shakira para que, como hispanohablantes, nos familiaricemos con el contenido.

Supiste desde el día en que naciste

You knew from the day you were born

Que este es el lugar al que perteneces

That here in this place you belong

Has sido valiente todo este tiempo

You’ve been this brave all along

Lo que una vez te rompió te hizo fuerte (fuerte)

What broke you once made you strong (strong)

Dale, dale, dale, dale, dale, dale

Dai, dai, ikou, dale, allez, let’s go

Dale, dale, dale, dale, dale, dale (guau)

Dai, dai, ikou, dale, allez, let’s go (ow)

Ven y sigue tu deseo

Come follow your desire

Donde hay ganas, hay una forma

Where there’s a will, there’s a way

Eres dueño de ese fuego

You are the owner of that fire

Nadie puede quitártelo

No one can take it away

Sudor y sangre para escribir tu historia

Sweat and blood to write your story

Así fue como abriste el camino

That is how you paved the way

Estás a punto de alcanzar la gloria

You’re about to reach the glory

A solo un paso de distancia

Only one step away

Todos los momentos buenos y malos

All the highs and lows

Todas las lágrimas y el dolor

All the tears and the pain

Lo has vivido todo y has seguido adelante

You been there through it all, been through it all

Solo hazlo otra vez

Just do it again

Ahora tienes que creer (yo lo creo)

Now you got to believe (I believe)

Porque sabes lo que se necesita

‘Cause you know what it takes

Para vivir mi sueño

To be living my dream

En tu mejor nivel

At the top of your game

Siéntelo, tienes todo lo que necesitas

Feel it, got everything you need it

Ahora hazlo con todo

Now bring it like you mean it

Como si fueras en serio

Just like you mean it

Dale, no olvides lo que vales

Dale, no olvide’ lo que vales

Juega como tú sabes

Juega como tú sabes

Como tú sabes

Como tú sabe’

La energía es contagiosa (ya lo sabes)

Energy is contagious (you know)

Y nunca nos falla (no, no)

And it never fails us (no, no)

Nadie se está cansando (lo sé)

No one’s getting tired (I know)

Porque tú tienes ese fuego (oye)

‘Cause you got that fire (ayo)

Sueña en grande

Dream a little higher

Vamos, vamos, vamos

Let’s go, let’s go, let’s go

Hemos soportado todo lo que nuestros corazones podían aguantar

We’ve taken all that our hearts can hold

Ya no podemos aferrarnos al pasado (mm)

We can’t hold on to the past no more (mm)

Del barro y las lágrimas, hacemos oro

From the dirt and the tears, we make gold

Somos más que carne y huesos

We are more than flesh and bones

Todos los momentos buenos y malos (buenos y malos)

All the highs and lows (highs and lows)

Todas las lágrimas y el dolor

All the tears and the pain

Lo has vivido todo y has seguido adelante

You been there through it all, been through it all

Solo hazlo otra vez

Just do it again

Ahora tienes que creer (yo lo creo)

Now you got to believe (I believe)

Porque sabes lo que se necesita

‘Cause you know what it takes

Para vivir mi sueño

To be living my dream

En tu mejor nivel

At the top of your game

Siéntelo, tienes todo lo que necesitas

Feel it, got everything you need it

Ahora hazlo con todo

Now bring it like you mean it

Como si fueras en serio

Just like you mean it

Dale, no olvides lo que vales

Dale, no olvide’ lo que vales

Juega como tú sabes

Juega como tú sabes

Como tú sabes

Como tú sabe’

Pelé, Maradona, Maldini, Romário

Pelé, Maradona, Maldini, Romário

Cristiano Ronaldo

Cristiano Ronaldo

El Pibe, Iniesta, Beckham y Kaká

El Pibe, Iniesta, Beckham y Kaká

Messi, Mbappé, Salah

Messi, Mbappé, Salah

Brasil, Uruguay, Argentina, Colombia

Brasil, Uruguay, Argentina, Colombia

Estados Unidos, Inglaterra, Alemania, Francia

US, England, Germany, France

Sudáfrica, España, México, Japón

South Africa, España, México, Japan

Corea, Países Bajos

Korea, Netherlands