“Mijo”, ¿válido para acortar ‘mi hijo’?

Las expresiones utilizadas coloquialmente para recortar ciertas frases, entre ellas, “mi hijo”, están sujetas a reglas del español, aunque la RAE viene mostrando mucha flexibilidad en sus adaptaciones. Entérese lo que dice respecto a este caso.

Las amalgamas son una confluencia de varias informaciones morfológicas o sintácticas en un solo segmento, según la definición del diccionario de la RAE.

La Real Academia Española señala que las formas: «m’hijo», «m’hija» son las válidas para este tipo de amalgamas, es decir, el acortamiento coloquial que se le hace a la frase “mi hijo”.

Sin embargo, el diccionario de americanismos registra las formas «mijo» y «mija» y las define como las que se usan para dirigirse a los hijos, a los amigos o compañeros y hasta los esposos o novios, según el contexto o el lugar.

También en RAE: La fórmula “y/o” cae en desuso en el español, recomiendan no emplearla

Estas formas aparecen como las más utilizadas en países de todo el continente americano. De hecho, la RAE reconoce que esas versiones circulan en esta zona y, con esta admisión, nuevamente aplica una flexibilización a las reglas originales, como ya lo hizo en cuantiosos otros casos, en los que termina cediendo bajo el concepto de “adaptación”.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Puede interesarle: Personaje, un sustantivo masculino, aunque se trate de una mujer

Bum, una alternativa en español al boom del inglés

La influencia del inglés en el español, con la adopción de varias palabras de esa lengua es innegable. Boom es uno de los tantos ejemplos que, al igual que otros, tiene una adaptación propuesta por la RAE.

Según el Diccionario panhispánico de dudas, el término inglés boom puede adaptarse como bum para aludir a un ‘éxito o auge repentino de algo’, con una u para reflejar la pronunciación original.

Lo mismo sucede con fútbol (de football) y champú (de shampoo), por lo que, para la Real Academia Española, la hispanización de este sustantivo es válida y resulta además preferible al uso del anglicismo.

Puede interesarle: «Habemos», ¿es correcto su uso en algún caso?

En otro contexto, bum es una interjección onomatopéyica que se emplea para representar el sonido de un golpe o una explosión: «Un ejercicio militar podría estar detrás del bum que se escuchó en San Diego».

La palabra express del inglés es otro caso que también tiene una adaptación en español y es la forma exprés, representando la pronunciación exacta en castellano.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también: ¿Es correcto decir he freído dos huevos?

«Habemos», ¿es correcto su uso en algún caso?

Habemos quienes amamos el frío. Esta forma del verbo haber es utilizada en ocasiones en el lenguaje coloquial. Sin embargo, ¿es correcta esta conjugación?

En su espacio habitual dedicado a resolver dudas frecuentes, la Real Academia Española habló de la costumbre de utilizar el verbo haber conjugado en presente.

Debe evitarse en el habla culta el uso de habemos con el sentido de ‘somos o estamos’, puesto que el verbo haber, cuando se emplea para denotar la presencia o existencia de personas o cosas, es impersonal y, como tal, se usa solo en tercera persona del singular: Hay pocos solteros en el pueblo; Había tres personas en la habitación.

Puede interesarle: El sustantivo para el adjetivo pichado, según el diccionario

Por lo tanto, si quien habla desea incluirse en la referencia, no debe emplear el verbo haber en primera persona del plural, como se hace a veces en el habla popular, recurriendo, para el presente de indicativo, a la forma habemos: Habemos pocos solteros en el pueblo, Habemos tres personas en la habitación; debe decirse Somos pocos solteros en el pueblo, Estamos tres personas en la habitación.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también: ¿Es correcto decir he freído dos huevos?

El sustantivo para el adjetivo pichado, según el diccionario

El término pichado es utilizado en el lenguaje coloquial para referirse a la molestia o disgusto que puede generar una situación. Para transformar el adjetivo en sustantivo, ¿hablamos de una pichadez o de una pichadura?

Mientras el español puro y genuino es el utilizado en España, los países de habla hispana mantienen esa base, pero les agregan sus tonos, acentos, palabras y características conforme a sus respectivas culturas.

Para darle cabida a estas creaciones y, sobre todo, para que un extranjero que desconozca los términos pueda tener una fuente de consulta, la Asociación de Academias de la Lengua Española remite las búsquedas al Diccionario de Americanismos.

Puede interesarle: ¿Es correcto decir he freído dos huevos?

Es en este espacio donde aparece el término pichadura, como un sustantivo femenino de uso coloquial en Argentina y Paraguay, definido como sentimiento de hartazgo, enojo o disgusto.

Además, el adjetivo pichado/a es descrito como una palabra de uso en Paraguay, referida a la persona que se enoja con facilidad.

Para resaltar la diferencia que puede existir entre un país y otro y el aporte que puede tener en ese sentido el Diccionario de Americanismos, es más que oportuno citar dentro de esta familia de palabras a “pichadero”,que se utiliza en Colombia, pero con un significado totalmente distinto, pues se refiere al lugar en el que las parejas tienen encuentros íntimos.

También en RAE: El clásico, en minúscula y sin comillas