Usos de @, e y x, rechazados por la RAE como lenguaje “inclusivo”

Transformar las palabras reemplazando las vocales originales por @, e o x son formas inválidas de pluralizar o de pretender incluir a hombres y mujeres dentro de una oración.

Ejemplos como: “Buen día, niñ@s”, “Hola, chiques”, “La invitación es para todxs” son formas inexistentes para el idioma español, y, por ende, consideradas inválidas e incorrectas para la Real Academia Española.

Algunos sectores sociales adoptaron el uso de estas opciones, bajo el argumento de un lenguaje inclusivo, cuando en realidad, el idioma ya cuenta con herramientas para referirse a colectivos de personas.

Puede interesarle: La palabra en español que se puede pronunciar, pero no escribir

‘El uso de la @ o de las letras «e» y «x» como supuestas marcas de género inclusivo es ajeno a la morfología del español, además de innecesario, pues el masculino gramatical ya cumple esa función como término no marcado de la oposición de género’, respondió esta mañana la RAE, ante la consulta de una internauta.

Esta posición es asumida por la academia desde el inicio de la intención de instalar dicha costumbre, y, pese al paso del tiempo y a la insistencia algunos colectivos, las letras mencionadas no sirven para pluralizar.

Lea también: ¿Pastafrola o pastaflora?: RAE sorprende con su respuesta

Palabras que el idioma chino aportó al español

En el marco del Año Nuevo chino, la Real Academia Española recuerda algunas palabras provenientes del chino y su aporte a nuestra querida lengua.

Este martes 17 de febrero comienza el año del caballo en China. En su homenaje, la RAE recordó algunos términos que utilizamos en español y que tienen su origen en el idioma chino.

Charol: del portugués charão, y este del chino chat liao. El significado dice: barniz muy lustroso que se adhiere perfectamente a la superficie del cuerpo al que se aplica

Kétchup: del inglés ketchup, y este del chino dialectal kuêchap ‘salsa picante hecha con soja o pescado fermentados’, quizá de kuê ‘pulpa’, ‘estrujado’ y chap ‘jugo’. El diccionario lo define como: salsa de tomate condimentada con vinagre, azúcar y especias.

Lea también: La autoestima, no el autoestima: explicación

Té: del francés thé, y este del chino dialectal te. Arbusto del Extremo Oriente, de la familia de las teáceas, que crece hasta cuatro metros de altura, con las hojas perennes, alternas, elípticas, puntiagudas, dentadas y coriáceas, de seis a ocho centímetros de largo y tres de ancho. Tiene flores blancas, axilares y con pedúnculo, y fruto capsular, globoso, con tres semillas negruzcas.

Tofu: Del inglés. tofu, este del japón. tōfu, y este del chino medio; cf. chino dòu ‘legumbre’ y fŭ ‘podrido’. Sustantivo masculino que se define como. Cuajada elaborada a partir de leche de soja.

Además, existe otra muy conocida:

Ginseng: voz inglesa., y esta del chino jên shên ‘planta hombre’. m. Planta herbácea de la familia de las araliáceas, originaria de Corea, de cuya raíz, gruesa y ramificada, se extrae una sustancia utilizada como tónico y estimulante.

Puede interesarle: Quería decirte algo: uso válido del pretérito, aunque el deseo siga presente

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Etiquetas:

Agregan la palabra espóiler al diccionario: esta es la definición

El anglicismo spoiler tiene su adaptación al español como espóiler. La palabra traída del inglés ya cuenta con su definición en el diccionario.

A cada extranjerismo, una adaptación. Esta parece ser la respuesta de la RAE ante la invasión de anglicismos y palabras de otros orígenes.

En el caso de spoiler, la españolización es espóiler, con e inicial y con tilde en la o, según la Fundación Español Urgente de la RAE.

La definición que aparece en el diccionario es: ‘revelación de detalles importantes de la trama o el desenlace de una obra de ficción, que reduce o anula el interés de quien aún no los conoce’.

Lea también: La propuesta de la RAE por el Día del Amor

En cuanto a la conjugación, la forma correcta es espoilear. Aunque también es frecuente optar por decir: “hacer un espóiler”.

Otras posibilidades son: desvelar (el final), arruinar la sorpresa, contar o desvelar, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas.

En cuanto a la pluralización, las opciones son dos: espóileres, con tilde por ser esdrújula, o espóilers, con tilde por ser llana o grave acabada en un grupo consonántico.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Puede interesarle: Quería decirte algo: uso válido del pretérito, aunque el deseo siga presente

La propuesta de la RAE por el Día del Amor

En la víspera del 14 de febrero, la Real Academia Española lanza una propuesta para los hispanohablantes. Reemplazar todos los anglicismos románticos por sus equivalentes en nuestro rico idioma.

El amor está en el aire, aunque otros dirían, love is in the air. Para los aficionados a los anglicismos, la RAE tiene un mensaje: “Les animamos a hablar de amor en español”.

Algunas de las alternativas planteadas son las siguientes:

No sueñen con su crush, sino con su amor platónico o flechazo

Lea también: Quería decirte algo: uso válido del pretérito, aunque el deseo siga presente

En lugar de shippear a otros, pueden emparejarlos

En vez de hacer match, pueden mostrar interés mutuo

Nos subimos al barco de la RAE y desde esta sección agregamos a otros tripulantes:

En vez de decir I love you, mejor sean directos con un te quiero o te amo

En lugar de baby, llámense bebé

Elijan al amor, mejor que love

Puede interesarle: La autoestima, no el autoestima: explicación

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.