Jet-lag, hub y otros anglicismos de aeropuertos explicados por la RAE

Encontrar términos como jet-lag, duty free y otros ejemplos es algo común en los aeropuertos. Sin embargo, muchos desconocen el significado de estos anglicismos. La RAE los explica.

La Fundación Español Urgente (Fundéu) de la RAE, da a conocer una serie de palabras en inglés muy utilizadas en los aeropuertos y propone alternativas en nuestro idioma.

Body scan es escáner corporal

Escáner corporal o escaneo corporal son alternativas apropiadas al anglicismo body scan. Escáner corporal se refiere al aparato de seguridad instalado en los aeropuertos que permite registrar a una persona sin necesidad de contacto físico, mientras que escaneo corporal se usa para referirse a la acción de escanear con este aparato.

Check in es facturación

Se recomienda evitar el término check in cuando hace referencia a lo que en español llamamos facturación o registro, bien sea en el mostrador o en línea. Para la expresión check out, se puede usar el término salida.

Duty free es libre de impuestos

Es preferible sustituir expresiones como «zonas duty free» o «tiendas duty free» por «zonas libres de impuestos» o «tiendas libres de impuestos», respectivamente.

Fastline es fila rápida

Fastline es la fila o cola rápida para el acceso que usan algunos pasajeros cuando, generalmente por problemas en el aeropuerto, pueden perder el vuelo si respetan la fila habitual.

Finger es pasarela

El término finger puede ser fácilmente traducido al español como pasarela, manga o túnel para referirse al pasillo por el que los pasajeros entran en el avión.

Handling es asistencia en tierra

Las expresiones asistencia en tierra o servicios en tierra son alternativas preferibles al anglicismo handling para aludir a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza y abastecimiento, el transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.

Hub es centro de operaciones

El término inglés hub puede traducirse al español como centro de operaciones, centro de conexión, centro de distribución o las alternativas más breves distribuidor e intercambiador.

Jet-lag es desfase horario

Es preferible usar las expresiones españolas desfase o descompensación horaria al anglicismo jet-lag en expresiones como «sufrir el jet-lag» o «combatir el jet-lag».

Layover/stopover es escala

La traducción para estos términos es escala, bien sea escala menor (layover) cuando es de menos de 24 horas, y más concretamente para las que son inferiores a 4 horas, o escala mayor (stopover) si el tiempo supera las 24 horas».

Low cost es de bajo coste o de bajo costo

Es habitual encontrar expresiones como «compañías low cost» o «vuelos low cost», pero pueden traducirse fácilmente al español como «compañías de bajo coste» o «vuelos económicos», respectivamente.

Overbooking es sobreventa

Tanto sobreventa como sobrecontratación o sobrerreserva son alternativas válidas en español al extendido anglicismo overbooking.

Shuttle bus es (autobús) lanzadera

Autobús lanzadera o simplemente lanzadera son alternativas válidas a shuttle bus para referirse al medio de transporte que permite desplazarse entre las diferentes terminales de un aeropuerto.

Diminutivos con s o con c: la fórmula para no confundir el cito y el sito

A la hora de pasar una palabra a su diminutivo, a menudo surge la duda sobre el uso de la s o la c antes de la terminación ito. En esta nota eliminamos para siempre esa duda en sencillos pasos.

Cuando la palabra original ya tiene una s al final o en la última sílaba, lo único que debe añadirse es la terminación ito, sin hacer ningún reemplazo ni pensar en otra letra. Ejemplos:

Casa: casita

Cosa: cosita

Mesa: mesita

Grueso: gruesito

Lea también: Sesión, cesión y sección: todas correctas, pero cada una en su ámbito

En cambio, cuando el término en cuestión no tiene s, ahí aparece la c para construir el diminutivo.

José: Josecito

Café: cafecito

Pie: piecito o piececito o su plural piecitos.

LA Z DE LA CONFUSIÓN

Cuando la z irrumpe en escena, necesita un reemplazo para que la palabra se convierta en diminutivo:

Taza: tacita

Luz: lucecita

Pez: pececito

Cruz: crucecita

Con estos tres escenarios posibles, a partir de ahora desaparecen las dudas sobre los diminutivos. Ante cualquier incógnita, guarde esta nota y vuelva a leerla antes de dormir, con una tacita de té sobre su mesita de luz y un osito de peluche al lado.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Además, HOY: Cegar y segar: la confusión generada por dos palabras muy parecidas

Canterano, cantera y cantero: las diferencias

En el mundo futbolístico, a menudo se utiliza la palabra canterano para referirse a los semilleros de un club, es decir, a quienes provienen de la cantera, un término que, a su vez, tiene otras acepciones. También existe el cantero. Revisamos qué significa cada uno.

Según el Diccionario de la lengua española, cantera es el sitio donde se saca piedra, greda u otra sustancia análoga para obras varias. También puede aludir al talento, ingenio y capacidad que muestra alguna persona.

Aunque para el contexto futbolístico, como cuando decimos que un jugador proviene de la cantera de un club, la definición aparece en la tercera acepción y es la siguiente:

Lugar, institución, etc., de procedencia de individuos especialmente dotados para una determinada actividad. Ejemplo: Roque Santa Cruz es de la cantera del Olimpia. Esta facultad ha sido siempre una buena cantera de investigadores.

Lea también:Si y sí: cuando una tilde puede marcar la diferencia en el mensaje

En tanto, al buscar la palabra canterano, la definición va directamente a ese ámbito: adj. Dicho de un deportista: Que procede de la cantera de su equipo.

En cuanto al término cantero, si del jardín se trata, la acepción es la quinta: Cuadro de un jardín o de una huerta. Se le atribuye a Paraguay, Argentina, Bolivia, México, Uruguay, Panamá, Cuba, Ecuador y Dominicana.

También significa cada una de las porciones, por lo común bien delimitadas, en que se divide una tierra de labor para facilitar su riego.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Puede interesarle:Has y haz: domine las diferencias con sencillos ejemplos

Inicia junio y la RAE recuerda el origen del nombre del mes

Procedente del latín, al igual que muchas palabras del español, junio tiene un significado y un origen. Revisamos qué dice la RAE respecto a este y otros meses.

El nombre de este mes procede del latín «Iunius». Actualmente se suele relacionar con la diosa Juno, pero el «Diccionario de autoridades» (1734) explicaba así este nombre: «Se le dio este nombre porque se dedicó a los Juniores del Pueblo, o menores en edad».

Además, julio, proviene del latín julius en alusión al líder Julio César. Este mes, anteriormente se llamaba quintilis, pues, cuando entonces, era el quinto mes del calendario romano original.

Agosto, en alusión a César Augusto, primer emperador de Roma (27 a.C.-14 d.C.). y el fundador del Imperio Romano.

Lea también: Si y sí: cuando una tilde puede marcar la diferencia en el mensaje

Los siguientes meses tienen un significado relacionado a la numeración: septiembre, nombrado por los romanos por la palabra en latín, septem. En aquel entonces era el mes número siete. Lo mismo octubre por octo que significa ocho, noviembre de novem o nuevo y diciembre, del latín decem.

De hecho, originalmente los meses eran diez, pero agregaron a enero y febrero para ajustar el tiempo al año solar. Enero procede de Ianarius, que a su vez venía de Jano, dios de los romanos. Febrero, de febraius, en alusión a la festividad romana llama Februa.

Marzo era llamado Martius, en honor a Marte. Abril, del latín aperire o abrir, por el florecimiento en la agricultura y también por Afrodita, la diosa griega del amor. Finalmente, mayo, de Maius, la diosa de la fertilidad y la primavera, Maia.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Puede interesarle:Has y haz: domine las diferencias con sencillos ejemplos