Palabras a las que muchos añaden tilde por error

En una confusión que podría nacer por la pronunciación, algunos escriben con tilde la palabra huida y en ciertos vocablos similares compuestos por diptongos. Conozca otros ejemplos y sepa la regla al respecto.

El grupo vocálico -⁠ui- se escribe sin tilde en las palabras llanas. Es decir, en ejemplos como: incluido, construido y huida, según expone la Fundación Español Urgente de la RAE.

De acuerdo con las normas de acentuación de la Ortografía de la lengua española, el diptongo -⁠ui- no se tilda en los participios de los verbos terminados en -⁠uir.

Tampoco se tilda este diptongo en adjetivos o sustantivos llanos terminados en vocal o en la consonante -⁠s, como, gratuitas.

Puede interesarle: Surtir efecto y no, surgir efecto

En cambio, sí se tildan cuando el acento recae en palabras esdrújulas como cuídalo, construírsela o en agudas terminadas en vocal o en la consonante s como influí, incluí, derruís, excluís.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el bueno uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones según la necesidad.

Lea también: ¿Se escribe «folclore» o «folklore»?

Clima y tiempo no significan lo mismo: vea las diferencias

¿Cómo estará el tiempo? Se anuncia un clima caluroso, responderíamos muchos, utilizando ambas palabras como sinónimos. Conozca la explicación dada por la Dirección de Meteorología, que coincide con el diccionario de la Real Academia Española.

El diccionario de sinónimos y antónimos es uno de los libros recomendados para enriquecer el vocabulario. Sin embargo, las palabras que allí encontramos son aplicadas a un contexto. El hecho de que aparezcan ahí no implica que sean correctas en cualquier oración.

Un ejemplo es lo que sucede con clima y tiempo. Al recurrir al diccionario de la lengua española leemos estas definiciones:

Clima: m. Conjunto de condiciones atmosféricas que caracterizan una región.

Lea también: Me fui “en” lo de mi mamá y otros errores locales muy frecuentes

Tiempo: m. Estado atmosférico (acepción número 12, la que corresponde a este caso)

Puede interesarle:

Estas descripciones van de la mano con lo expuesto con más tecnicismo por Eduardo Mingo, director de Meteorología.

“El tiempo es lo que vivimos ahora, va a llover o no, dónde llovió, esas son condiciones de estado del tiempo. Eso podemos tener a cinco, siete o 15 días”, explicó Mingo, en una entrevista con la 730 AM.

En cambio, clima se refiere a un periodo largo, generalmente de 30 años, a partir de lo cual se saca un promedio de las características de las condiciones diarias y se elaboran estadísticas. Ejemplo, los datos sobre la cantidad de lluvia que debe caer en febrero provienen del promedio extraído de las últimas tres décadas.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Puede interesarle: ¿La talla o el talle de una ropa?

Las alternativas en español para community manager

Los extranjerismos están muy presentes en nuestro lenguaje, a través de varios términos que van ganando terreno y se popularizan como propios de nuestro hablar cotidiano. community manager es un caso para el cual la RAE propone alternativas en español.

El cm o community manager es la persona encargada de administrar las redes sociales de una empresa, medio o institución.

Las palabras gestor o responsable de redes sociales son alternativas recomendadas por la Real Academia Española en sustitución al extranjerismo mencionado.

Al tratase solamente de un cargo, es decir, de un sustantivo común, estas palabras o el anglicismo citado deben escribirse con minúscula, así como presidente, ministro, director, fiscal general y otros similares, según explica el diccionario panhispánico de dudas.

Puede interesarle: ¿Pastafrola o pastaflora?: RAE sorprende con su respuesta

En caso de optar por utilizar el término en inglés, lo correcto es utilizar la cursiva como tipo de letra o en su ausencia, usar las comillas.

Por otor lado, como alternativa del anglicismo «spray», en español se puede usar la adaptación «espray» (plural «espráis»). También es posible optar por el término «aerosol». En tanto, también está la palabra «stress», cuyo equivalente es estrés; así como «express», cuya adaptación es exprés.

Para los ejemplos comomarketing, casting y rating, los equivalentes en español son: mercadotecnia o mercadeo, proceso de selección e índice de audiencia, respectivamente.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el bueno uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también: “Bufé y baguete”, adaptaciones propuestas a extranjerismos culinarios


Hay, ay, ahí y haya (no haiga): sus usos y significados

En otro capítulo de palabras que suenan parecidas o iguales, pero que tienen diferentes significados y escrituras, hoy nos encargamos del pedido de una fan destacada de nuestro diario: las diferencias entre ay, ahí, haya y hay.

Ayer desarrollábamos la explicación de los usos de las palabras, haber, a ver, has y haz, en una publicación que generó nuevos pedidos de los seguidores de la sección RAE. Tomamos nota de todos en orden cronológico y comenzamos con lo que solicitó la lectora Rossana Laguardia.

«Hay» es una forma del verbo «haber»: Hay hormigas en el plato

«Ahí» es adverbio de lugar: ¿Hay alguien ahí?

«Ay» es una interjección: ¡Ay!

«Haya»: conjugación del verbo haber en primera persona del modo subjuntivo: No dije que no me haya gustado, simplemente no tengo ganas.

En este caso, en nuestro país es todavía frecuente leer y escuchar la confusión de haya con haiga, una palabra que en realidad no existe, pero que se utiliza por error a partir de una costumbre traída del lenguaje coloquial en la oralidad.

Puede interesarle: Los alumnos y las alumnas: el argumento que refuta la doble mención

Por otro lado, para no dejar pendiente la petición de la misma lectora, recordamos que la palabra “vedera” no existe en el diccionario de la lengua española (el oficial de la RAE) ni en el diccionario de americanismos, que recoge expresiones coloquiales de los países americanos.

Lo apropiado y admitido es vereda, definida como: camino angosto, formado comúnmente por el tránsito de peatones y ganados.

Esperamos que este artículo llegue a nuestra seguidora Rossana Laguardia y también a todos los paraguayos y extranjeros interesados en el buen uso del español.

¡Ay, casi lo olvidamos! En caso de que haya algún tema que les gustaría que desarrollemos, no olviden que en nuestro diario hay una sección llamada RAE y que siempre estaremos ahí para responder a sus consultas.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también: Me fui “en” lo de mi mamá y otros errores locales muy frecuentes