¿Es correcto decir he freído dos huevos?

El huevo frito es un menú muy consumido y típico para acompañar al bife, al lomito y otros platos. Sin embargo, a la hora de conjugar el verbo freír al participio surge una duda natural. ¿Cuál es la forma correcta?

La Real Academia Española, a través de su espacio habitual dedicado a contestar consultas semanales, esta vez disipó la duda del verbo freír.

Decir he freído dos huevos o he frito dos huevos son dos opciones válidas y correctas para la conjugación al participio.

De hecho, el Diccionario Panhispánico de Dudas indica que la palabra freír tiene dos participios: el regular freído y el irregular frito. Ambos se utilizan indistintamente en la formación de los tiempos compuestos (he freído / he frito) y de la pasiva perifrástica (es freído / es frito).

Puede interesarle: Viejo Continente y otras expresiones con mayúsculas, ¿por qué?

No obstante, hoy es mucho más frecuente el empleo de la forma irregular: «Le he frito también un par de huevos» (Olmo Iglesias [Esp. 1984]); «Aparte se habrá freído el tomate […] con cebolla, todo muy despacio y removiendo bien» (Toharia Setas [Esp. 1985]).

En función adjetiva, sin embargo, solo se usa la forma frito, que puede ser también un sustantivo (‘alimento frito’): «Un bar en el que hacen unas sardinitas fritas que te mueres» (Zarraluki Silencio [Esp. 1994]); «Evitar en lo posible los fritos» (Pirolo/Pirolo Dietas [Arg. 1990]).

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Puede interesarle: Personaje, un sustantivo masculino, aunque se trate de una mujer

Los femeninos para presidente, cónsul, piloto y otros

Algunas palabras en español tienen una sola forma tanto para el masculino como para el femenino. Otras, en cambio, presentan una variación, como parte de la evolución del idioma. Revisamos algunos casos.

Para referirse a las mujeres que ocupan un cargo dentro de un Consulado, las opciones adecuadas son: la cónsul y la consulesa. La primera es la opción más extendida, ya que durante años se mantuvo como la preferible y hasta como única. Sin embargo, hoy la RAE admite ambas y dice que no hay razón para evitar la forma consulesa.

En cuanto a piloto, lo adecuado es decir la piloto. En el diccionario académico, el sustantivo piloto se consideraba exclusivamente masculino hasta la edición de 1992; en la siguiente, de 2001, pasó ya a catalogarse como sustantivo común en cuanto al género, lo que significa que piloto es forma tanto masculina (el piloto español) como femenina (la piloto española), y así es como viene funcionando esta palabra en nuestra lengua. De hecho, el Diccionario de la lengua española define a pilot como un sustantivo femenino y masculino.

Lea también: Inmigrar, migrar y emigrar, las diferencias

Presidente: es la persona que preside y su terminación corresponde, como norma general, a nombres comunes en cuanto al género (sustantivos comunes en cuanto al género. Son los que, designando seres animados, tienen una sola forma, la misma para los dos géneros gramaticales) . El uso mayoritario ha consolidado ya hoy el femenino específico presidenta, documentado en español desde finales del siglo xv y único que se recomienda usar en la actualidad, según el diccionario panhispánico de dudas.

Médico: ‘Persona que ejerce la medicina’. El femenino es médica, según la misma fuente. También se aplica a bombera.

Existen otros casos en los que, necesariamente se mantienen invariables en ambos géneros: el/la testigo, el/la fisioterapeuta, el/la modelo, el/la atleta, entre muchos otros. ejemplos.

Lea también: El Arena o la Arena SND: RAE resuelve la duda

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Inmigrar, migrar y emigrar, las diferencias

Como en la vida real los parientes se asemejan entre sí, las familias de palabras también tienen sus parecidos. Lo bueno es que siempre existen formas de reconocer las diferencias. Hoy repasamos un caso.

La raíz de una palabra puede pasar a tener distintos significados según sea el prefijo que se le agregue. Hoy le dedicamos el tiempo a la familia de palabras: migrar, inmigrar y emigrar.

Recurrimos al Diccionario de la lengua española. El término migrar proviene del latín migrāre y es un verbo intransitivo que significa trasladarse desde el lugar en que se habita a otro diferente.

Puede interesarle: La palabra que existe en el diccionario a propuesta de Paraguay

En tanto, emigrar, del latín emigrāre, se define como, dicho de una persona, abandonar su propio país para establecerse en otro extranjero.

Por último, inmigrar, del latín immigrāre, implica llegar a un país extranjero para radicarse en él, en busca de mejores medios de vida.

Lea también: El Arena o la Arena SND: RAE resuelve la duda

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

La palabra que existe en el diccionario a propuesta de Paraguay

El Diccionario de la lengua española está compuesto no solamente por términos utilizados en España, sino también en otros países hispanohablantes que van incorporando sus propias características. Hoy revisamos un caso.

El recipiente de barro cocido que, lleno de tierra, sirve para cultivar plantas es definido por Diccionario de la lengua española como plantera.

Esta palabra, como bien lo indica el propio diccionario (f. Par), proviene del Paraguay, país en el que este término está profundamente arraigado al punto que, no es atribuido a ningún otro país.

Lea también:El Arena o la Arena SND: RAE resuelve la duda

Para el resto del mundo, este recipiente recibe el nombre de maceta, una palabra de origen italiano: mazzetto, que significa ‘mazo de flores’. Se lo define como un sustantivo femenino Recipiente, generalmente de barro cocido, que suele tener un agujero en la parte inferior, y que, lleno de tierra, sirve para cultivar plantas.

También son válidas las opciones macetero y tiesto Del lat. testum ‘vasija de barro’, sustantivo masculino que significa pedazo de cualquier vasija de barro.

Puede interesarle: Lea también:El plural de súper: ¿los súpers, súperes o cómo?

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.